top of page

1. Feb. 2012

Beitrag-Nr. 004. Die Inselnacht

This poem was written during the Artist-in-Residence at the Treasure Hill Artist Village (THAV) in 2011 and was included in the poetry anthology MOONLIGHT, SLEPPLESS (2012). Vol. 1. Mondschein, Schlafloser. P. 30

Die Inselnacht


Insellein, Froschgesang. Anbruch eines Schwerregens. Der Wind ruht, das Wasser still. Der Wind weht, die Blätter fort.


Am Schattenbaum lehnt eine Inselfrau. Nebelwald, Regen fällt. Gleichgesinnte begegnen sich.



Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt von Tong Yali.

Rheinland, 1. Mai 2025.




〈島夜〉


小島蛙鳴大雨襲。風靜水止,風起葉興。

島上有女倚樹蔭。霧中林雨,且遇知音。





Nr. P2- 1 詩聲入樂 Poetry-Sound into music


〈島夜〉Die Inselnacht (The Island Night)


by Tong Yali & Wang Yujun


Poetry-Sound Recording|2011|03'23"|Taipei, Taiwan (Arsitst Studio at THAV)


This poem was written during the Artist-in-Residence at the Treasure Hill Artist Village (THAV) in 2011 and was included in the poetry anthology MOONLIGHT, SLEPPLESS (2012). Vol. 1. Mondschein, Schlafloser. P. 30


詩聲音|2011|03'23"|台灣台北(寶藏巖國際藝術村)​​

​​詩作寫於 2011 年寶藏巖國際藝術村駐村期間,文本收錄於詩集《月照無眠》(2012)輯一,月照無眠,頁 30。​​​



SoundCloud: https://soundcloud.com/tongyali_taiwan/inselnacht


●○

Copyright © 2020 – 2025 Tong Yali. All Rights Reserved.

bottom of page