top of page

Beiträge im Volltext

3. Feb. 2025

Beitrag-Nr. 007.
Geh, da vorne ist die Grenze. Nachwort

Tong, Y. (2025): Geh, da vorne ist die Grenze. Nachwort 走,過去就是邊境(代後記)[Zǒu, guòqù jiùshì biānjìng (dài hòujì)]. In: Aspiration: Letters from the Borderlands. A Correspondence. 熱戀:邊界往返的信 [Rèliàn: Biānjiè wǎngfǎn de xìn]. Taipei. Homeward Publishing. 184–187.

11. Feb. 2019

Beitrag-Nr. 006.
Eine wahre Traumwelt. Epilog zum Gedichtband

Tong, Y. (2019): Eine wahre Traumwelt. Epilog zum Gedichtband. 真實的夢境(代後記) [Zhēnshí de mèngjìng (dài hòujì)]. In: Traumwandlungen 夢遊地 [Mèngyóu de] (Gedichtband). Taipei. Chi Ming Publishing 啟明出版. 174–175.

Dieser Text entstand 2014 in Berlin.

Mit Fotografien der Innenseiten des Lyrikbandes Traumwandlungen 夢遊地 [Mèngyóu de] (Taipei: Chi Ming Publishing, 2019)

1. Feb. 2012

Beitrag-Nr. 005.
Zweige und Blätter entfalten sich aus dem Baumstamm. Nachwort

Tong, Y. (2012): Zweige und Blätter entfalten sich aus dem Baumstamm. Nachwort. 代後記──樹幹長出了枝葉 [Dài hòujì ──shùgàn zhǎng chūle zhīyè]. In: Mondschein, Schlafloser 月照無眠 [Yuè zhào wúmián] (Gedichtband). Taipei. Homeward publishing. 134–148.

1. Feb. 2012

Beitrag-Nr. 004.
Schlaflos im Mondschein, von Liebessehnsucht erkrankt. Vorwort

Tong, Y. (2012): Schlaflos im Mondschein, von Liebessehnsucht erkrankt. Vorwort. 月照無眠,病成相思(自序) [Yuè zhào wúmián, bìng chéng xiāngsī (zìxù)]. In: Mondschein, Schlafloser 月照無眠 [Yuè zhào wúmián] (Gedichtband). Taipei. Homeward publishing. 23–26.

8. Juli 2003

Beitrag-Nr. 003.
Angelika. Epilog

Tong Y. (2010): Angelika. Epilog. 安潔利卡(附錄)[Ān jié lì kǎ (fùlù)]. In: Grenzlandsdämmerung 邊地微光 [Biān dì wéi guāng]. Taipei. fembooks. 179–181.

The first article by Tong Yali, written at the age of 25 on July 8, 2003, was published in THE TAIPHOON, a bilingual magazine based in Taipei, Taiwan. It appeared in Issue 4 (Summer 2003), published on August 1, 2003, p. 1.

1. März 2012

Beitrag-Nr. 002.
Poesie ist Klang, Klang ist Poesie

Tong, Y. (2012): Poesie ist Klang, Klang ist Poesie 詩是聲音,聲音是詩 [Shī shì shēngyīn, shēngyīn shì shī]. In: Blow Blow Poetry Forum No. 14: News Tattoo 吹鼓吹詩論壇十四號:新聞刺青 [Chuī gǔchuī shī lùntán shísì hào: Xīnwén cìqīng]. Taipei. Taiwan Poetry Quarterly Magazine Society 台灣詩學季刊雜誌社 [Táiwān shī xué jìkān zázhì shè] . 1. März 2012. 277 – 279. Link: https://www.sanmin.com.tw/product/index/003019497

Dieser Aufsatz wurde im Rahmen der Ausstellung „Das Gehäuse der Poesie“ in der Nanhai Gallery in Taipei, Taiwan, vom 16. bis 25. November 2012 präsentiert. Link: https://www.tongyali.net/art-kunst/e9-poesieklang-gallery

12. Nov. 2025

Beitrag-Nr. 001.
Rilke in Taiwan: eine Übersetzungsgeschichte

Links: In Taiwan ist kürzlich die erste direkte Übersetzung von Rilkes Roman „Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge“ erschienen. © ECUS Publishing.
Rechts: Die chinesische Übersetzung von Rilkes Gedicht „Herbsttag“ (1902) wurde 2012 in der Ausstellungsausgabe des FULLMOON Poetry-Sound Magazins in Taiwan veröffentlicht – mit einer Vertonung im selben Jahr. © Tong Yali

Copyright © 2020 – 2026 Tong Yali. All Rights Reserved.

bottom of page