Beiträge im Volltext
1. März 2012
Beitrag-Nr. 005. Poesie ist Klang, Klang ist Poesie.
Tong, Y. (2012): Poesie ist Klang, Klang ist Poesie 詩是聲音,聲音是詩 [Shī shì shēngyīn, shēngyīn shì shī]. In: Blow Blow Poetry Forum No. 14: News Tattoo 吹鼓吹詩論壇十四號:新聞刺青 [Chuī gǔchuī shī lùntán shísì hào: Xīnwén cìqīng]. Taipei. Taiwan Poetry Quarterly Magazine Society 台灣詩學季刊雜誌社 [Táiwān shī xué jìkān zázhì shè] . 1. März 2012. 277 – 279. Link: https://www.sanmin.com.tw/product/index/003019497
Dieser Aufsatz wurde im Rahmen der Ausstellung „Das Gehäuse der Poesie“ in der Nanhai Gallery in Taipei, Taiwan, vom 16. bis 25. November 2012 präsentiert. Link: https://www.tongyali.net/art-kunst/e9-poesieklang-gallery

28. Sept. 2011
Beitrag-Nr. 002.
Die Insel von Haniyah Sumirah
This prose poem was written during the visit to Bali island in 2011, and was first performed as poetry-sound at the Treasure Hill Artist Village (THAV) with the balinese traditional instrument Kalimba. It was originally released on the feuilleton of THE MERIT TIMES on September 28, 2011 and was included in the third poetry anthology TRAUMWANDLUNGEN (2019) von Tong Yali as prologue, pp. 12–13.

12. Nov. 2025
Beitrag-Nr. 001.
Rilke in Taiwan: eine Übersetzungsgeschichte
Links: In Taiwan ist kürzlich die erste direkte Übersetzung von Rilkes Roman „Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge“ erschienen. © ECUS Publishing.
Rechts: Die chinesische Übersetzung von Rilkes Gedicht „Herbsttag“ (1902) wurde 2012 in der Ausstellungsausgabe des FULLMOON Poetry-Sound Magazins in Taiwan veröffentlicht – mit einer Vertonung im selben Jahr. © Tong Yali


