vita
攝影|楊雅淳;啟明出版提供
Photo Credit to Yo Yang, Chi Ming Publishing Company
彤雅立簡介
作家、德文譯者、研究者。
學歷:
德國柏林自由大學電影學博士、國立台灣藝術大學應用媒體藝術研究所碩士、天主教輔仁大學德國語文學系學士。
經歷:
女書店行銷企劃(2004–2005)、《破周報》記者(2005–2006)、第 8 屆台北電影獎媒體推薦獎評審(2006)、第 8 屆台北詩歌節文案與翻譯統籌(2007)、「德光掠影──德國歷史三部曲」影展策展協力(2008)、第 6 屆台灣國際紀錄片雙年展編輯統籌(2008)、第 11 屆台北電影節「柏林城市專題」節目策畫(2009)、樂多新文創線上誌專欄作家(2009–2010)、「月照無眠詩聲雜誌」(FULLMOON Poetry-Sound Magazine)創辦暨主編(2011–2012)、台北市電影委員會電子報《幕後電影雜誌》柏林專欄作者(2009-2017)、《大誌》專欄作者(2010–2017)、《LEZS》季刊書評版主編(2015-2019)、第 9 屆青衿文學獎新詩組評審(2021)、央廣德語臺節目評審(2020–2023)、輔仁大學德語語文學系助理教授(2019–2023)。
曾獲獎助:
國藝會調查研究補助「柏林街報,城市邊境──柏林街報訪問計畫」(2008-2009)、當代藝術基金會補助第二期與第三期視覺藝術專業經營人才工作進修補助計畫,於柏林電影博物館(Filmmuseum Berlin – Deutsche Kinemathek)執行「德國製片家曼弗雷德‧杜尼約克(Manfred Durniok)作品典藏計畫」(2009–2010)、國藝會出版補助詩集《邊地微光》(2010)、獲選寶藏巖國際藝術村駐村藝術家,進行「《邊地微光》詩聲音展演計畫」(2010)、歌德學院翻譯贊助《卡夫卡中短篇全集》(共五輯)(2014–2016)、獲邀參加柏林文學學會(Literarisches Kolloquium Berlin, LCB)「中德翻譯工作坊」(ViceVersa: Deutsch-Chinesische Übersetzerwerkstatt, 2015)、歌德學院翻譯贊助《我戴著黃星星》(2016–2017)、獲羅伯特‧博世基金會(Robert Bosch Stiftung)贊助文學翻譯雙駐村計畫,先後於德國柏林與波蘭科拉科夫駐村進行《分裂的天空》翻譯計畫(2017)、獲德國翻譯基金 (Deutscher Übersetzerfonds)與羅伯特‧博世基金會合作之 TOLEDO 翻譯贊助計畫,於德荷邊境史特倫的歐洲翻譯學院(Europäisches Übersetzer-Kollegium, EÜK Straelen)進行駐村(2019)、國藝會文學創作補助《三重奏》(2018–2020)、國科會研究補助「史脫貝訪福爾摩沙調查研究」(2021–2023)、德國國際戲劇協會穆爾海姆戲劇節「戲劇翻譯」工作坊(2023)、德國翻譯基金譯者工作獎助金(2024–2025)、世界德語文學翻譯家論壇(2025)。
獲獎經歷:
第 1 屆台北縣文學獎散文組第 3 名(2005)、第 5 屆台東大學兒童文學獎第 3 名(2007)、第 3 屆台北縣文學獎全民寫作類入選(2007)、第 1 屆兩岸交流紀實文學獎首獎(2011)、輔仁大學 110-2 教學成果獎(2022)。
文學著作:
詩集《邊地微光》(2010)、《月照無眠》(2012)、《夢遊地》(2019);書信集《熱戀:邊界往返的信》(2025)。
主編:「月照無眠詩聲雜誌」(FULLMOON Poetry-Sound Magazine, 2011–2012)、《卡夫卡中短篇全集》(共五輯)(2014–2016)
德語譯著:
《吃草的小孩》(2002)、《美妙時光》(2006)、《給米蓮娜的信──卡夫卡的愛情書簡》(合譯,2008)、《被帽子吞噬的男人》(2012)、《床底下的女人》(2012)、《给米莲娜的信:卡夫卡的爱情书简》(上海:上海文藝,2015)《卡夫卡中短篇全集》(共 5 輯,2014–2016)、《我戴著黃星星》(2017)、《名著新译书系:卡夫卡中短篇小说全集》(長春:時代文藝,2017)、《分裂的天空》(2018)、《馬克思:愛情與資本論》(2020)、《夢外之悲》(2020)、《K 经典.卡夫卡中短篇小说全集》(北京:燕山,2021)、《帕帕拉吉!劃破天空的文明人:南太平洋酋長眼中荒謬的現代文明》(2021)、《園圃之歌:諾貝爾文學獎大師赫曼.赫塞的自然哲思與手繪詩畫》(2022)、《在漆黑的夜晚, 我離開了我安靜的房子》(2023)、《卡夫卡遺稿集:八開本筆記及其他》(2024)、《最好的夏天》(2024)、《懲罰—卡夫卡自選集:判決、變形記、在流刑地》(2024)、《查拉圖斯特拉如是說──給所有人與沒有人的一部書》(2024)等。
Tong Yalis Kurzbiografie (German)
Tong Yali, geboren 1978 in Taiwan. Schriftstellerin und Übersetzerin deutschsprachiger Literatur seit über 20 Jahren. Promotion am Institut für Theaterwissenschaft, Seminar für Filmwissenschaft an der Freien Universität. Autorin der Gedichtbände Mondschein, Schlafloser (2012), Grenzlandsdämmerung (2010), Traumwandlungen (2019) und des Prosabandes Aspiration: Letters from the Borderlands. A Correspondence (2025). Herausgeberschaft FULLMOON Poetry-Sound Magazine (2011–2012, sechs Online-Ausgaben) und Drucke zu Lebzeiten von Franz Kafka (2014–2016, fünf Bände). 2019 bis 2023 Assistenzprofessorin am Institut für Deutsche Sprache und Kultur an der Fu-Jen-Universität in Taiwan.
Ihre literarischen Übersetzungen umfassen mehr als 20 Titel, darunter Briefe an Milena, Die Acht Oktavhefte und andere Schriften aus dem Nachlass 1916–1924, Strafen – Das Urteil, Die Verwandlung, In der Strafkolonie und Drucke zu Lebzeiten (in fünf Bänden) von Franz Kafka, Die Ausgesperrten von Elfriede Jelinek, Der geteilte Himmel von Christa Wolf, Wunschloses Unglück und In einer dunklen Nacht ging ich aus meinem stillen Haus von Peter Handke, Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen von Friedrich W. Nietzsche sowie Der große Sommer von Ewald Arenz.
Erhaltene Stipendien oder Auszeichnungen (Auswahl): Radial-Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds (DÜF, 2024), Literaturstipendium von National Culture and Arts Foundation (NCAF Taiwan, 2018–2020). TOLEDO-Arbeitsaufenthalt im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen (EÜK, 2019). Arbeitsaufenthalt im LCB und in der Villa Decius in Krakau (2017).
Teilnahme an Projekten in den vergangenen 5 Jahren: 2025 Internationales Treffen der Übersetzer·innen deutschsprachiger Literatur im LCB Berlin und auf der Leipziger Buchmesse. 2023 Internationales Theaterinstitut (ITI Germany) und Goethe-Institut. Einladung zur Übersetzer-Werkstatt “Theater-Übersetzen” bei den 48. Mülheimer Theatertagen. 2021-2023 Forschungsförderung von Ministry of Science and Technology (Taiwan). Projekt: A Study of Karl Theodor Stöpel’s Trip to Formosa. 2021–2022: Unterrichtsförderung der Fu Jen Catholic University (Seminar: Einführung in die Deutsche Literatur. Projekt: The Sound of German Literature – Hermann Hesse “Demian”). 2019 Arbeitsaufenthalt im EÜK, gefördert von TOLEDO – ein Programm der Robert Bosch Stiftung und des Deutschen Übersetzerfonds.
Auszeichnungen: The Cross-Strait Documentary Literature Prize (Hauptpreis, 2011) und Taipei County Literature Prize (2005, 2007). Auszeichnung für herausragende Lehrleistungen der Fu Jen Catholic University (2022).
Tong Yali's Curriculum Vitae (English)
Poet, Writer, Translator and Researcher
Education:
2018 Institute for Theater Studies, Semiar for Film Studies, Free University of Berlin (PhD, Germany)
2006 Graduate Institute of Applied Media Arts, National Taiwan University of Arts (Master of Arts, Taiwan)
2000 Department of German, Fu-Jen Catholic University (BA, Taiwan)
Work Experiences:
2019–2023 Assistant Professor at the Department of German Language and Culture, Fu-Jen Catholic University
2020–2023 Member of the Program Evaluation Committee of Radio Taiwan International - German Program (RTI)
2021–2022 Advisory committee member of European Union Center in Taiwan for Fu Jen Catholic University
2021 Jury member for Poetry at the 9. National Ching-Jin Literature Prize, Taiwan
2019–2022 Supervisory Board Member of Germanisten- und Deutschlehrerverband Taiwan (GDVT)
2015–2019 Book Review Column for the LEZ Magazine (quarterly)
2010–2017 Correspondent for the magazine THE BIG ISSUE TAIWAN
2009–2017 Correspondent and columnist for the online magazine BEHIND THE SCENES, Taipei Film Commission
2014–2016 Editor and translator for the five volums publication Drucke zu Lebzeiten by Franz Kafka (Translation Grant from Goethe Institute)
2013 Founder of Papyrus Sound-Literature Lab – Papyrus Klangliteratur e.V.
2011–2012 Founder and translator of the FULLMOON Poetry-Sound Magazine (VOLLMOND Poesie-Klang Magazin, online)
2008 Program Coordinator and Editor of the 11th Taipei Film Festival (City Vision: Berlin)
2007 Editor of The 6th Taiwan International Documentary Festival (TIDF)
2005–2006 Journalist for POTS Weekly
2004–2005 Project planner for Fembooks Publishing House and Bookstore
Translation of German Literature
2024 Thus Spoke Zarathustra: A Book for All and None by Friedrich Nietzsche
2024 Franz Kafka: Strafen – Das Urteil, Die Verwandlung, In der Strafkolonie by Franz Kafka (Foreword by Prof. Stanley Corngold)
2024 Der große Sommer by Ewald Arenz
2024 Franz Kafka: Die Acht Oktavhefte und andere Schriften aus dem Nachlass 1916–1924 by Franz Kafka
2023 On a Dark Night I Left My Silent House by Peter Handke
2022 Freude am Garten: Betrachtungen, Gedichte und Fotografien. Mit farbigen Aquarellen des Dichters by Hermann Hesse (Edited by Volker Michels)
2021 Der Papalagi: Die Reden des Südseehäuptlings Tuiavii aus Tiavea by Erich Scheurmann
2021 K-Classics: The Complete Short Stories of Franz Kafka (6 volumes. Beijing, China. Simplified Chinese)
2020 A Sorrow Beyond Dreams (Wunschloses Unglück) by Peter Handke
2020 Karl Marx, die Liebe und das Kapital by Klaus Gietinger
2018 Divided Heaven by Christa Wolf
2017 The Complete Short Stories of Franz Kafka (Changchun, China. Simplified Chinese)
2017 I Wore the Yellow Star by Inge Deutschkron
2016 Short Stories of Franz Kafka (Vol. 5: Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande) by Franz Kafka
2015 Letters to Milena by Franz Kafka (Shanghai, China. Simplified Chinese)
2014 Short Stories of Franz Kafka. Vol. 1: Betrachtung, Das Urteil, Der Heizer
2014 Short Stories of Franz Kafka. Vol. 2: Die Verwandlung
2014 Short Stories of Franz Kafka. Vol. 3: Ein Hungerkünstler
2014 Short Stories of Franz Kafka. Vol. 4: In der Strafkolonie, Ein Landarzt
2013 Das Zimmermädchen by Markus Orths
2012 Die Tarnkappe by Markus Orths
2008 Letters to Milena by Franz Kafka
2006 Wonderful, wonderful Times (Die Ausgesperrten) by Elfriede Jelinek
2002 Der Grasesser by Andreas Venzke
Awards and Honors
2022 Teaching Achievement Award, Fu Jen Catholic University
2011 The 1th Cross-Strait Documentary Literature Prize (Documentary Literature)
2007 Taipei County Literature Prize (short story)
2007 Taidong University Children Literature Prize (Play)
2005 Taipei County Literature Prize (Essay)
Grants Awarded / Artist in Residence / Exhibition
As Writer
2018–2020 National Culture and Arts Foundation (NCAF). Writing Grant. Working project: Novel “The Trio” 國家文化藝術基金會長篇小說文學創作補助
2019 Exhibition E9_My Love is a Silent Song: Make a Unique Book of Selected Poems 我的愛是一冊寂靜的歌:做一本獨一無二的自選詩集 @ 濕地 venue|互動式展覽(台灣台北)Interactive Exhibition in Taipei, Taiwan (August 28, 2019 – September 30, 2019)
2012 "Exhibition E8_Far away, dream my land: Sound of Chinese-German Poetry (six poems) 遠地夢鄉:中德詩聲六首 @ Das Gehäuse der Poesie 詩文之家屋 展覽(台灣台北)|Nanhai Gallery, Taipei, Taiwan (November 16, 2012 – November 25, 2012)
2012 Exhibition E7_月照無眠詩聲雜誌 FULLMOON Poetry Sound Magazine @ 赤城/赤誠 Project Completely Sincere|展覽(台灣台南)Tainan, Taiwan (February 25, 2012 – March 18, 2012)
2012 Exhibition E6_月照無眠詩聲雜誌 FULLMOON Poetry Sound Magazine @ eirakuza books 永樂座|展覽(台灣台北)Taipei, Taiwan (February 11, 2012 – March 11, 2012)
2011 Exhibition E4_〈邊地,詩聲〉 Borderline, Sound of Poetry @富邦藝術基金會 2011 粉樂町 Very Fun Park 台北東區當代藝術展|文字與聲音裝置(台灣台北)Poetry-Sound Installation. Taipei, Taiwan. (July 23, 2011 – September 30, 2011)
2010–2011 Exhibition E2_邊地微光詩聲音展演計畫 Borderland's Dawn: A Poetry-Sound Project @寶藏巖國際藝術村 Treasure Hill Artist Village|
駐村藝術家展覽(台灣台北) Artist-in-Residence, Taipei, Taiwan (January 2011 – April 2011)"
2010 National Culture and Arts Foundation (NCAF). Working project: Publication of the poetry collection Borderland’s Dawn. 99-1 國藝會文學出版補助詩集《邊地微光》
As Translator
2025 Internationales Treffen der Übersetzer·innen deutschsprachiger Literatur 2025 @ LCB Berlin & Leipziger Buchmesse 世界德語文學翻譯家論壇
2024–2025 Radial-Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds 德國翻譯基金譯者工作獎學金
2023 Internationales Theaterinstitut (ITI) / Zentrum Bundesrepublik Deutschland. 24. Internationalen Werkstatt "Theater übersetzen" im Rahmen der 48. Mülheimer Theatertage. Mülheim an der Ruhr, Germany. 德國國際戲劇協會穆爾海姆戲劇節「戲劇翻譯」工作坊
2019 Deutscher Übersetzerfonds & Robert Bosch Foundation. TOLEDO Translator-in- residence program. Working project: Karl Marx, die Liebe und das Kapital by Klaus Gietinger. Residency at Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK), Straelen, Germany 德國翻譯基金與羅伯特‧博世基金會合作之 TOLEDO 翻譯贊助計畫,於德荷邊境史特倫譯者之家翻譯駐村(克勞斯.吉廷格 《馬克思、愛情與資本論》,南方家園)
2017 Robert Bosch Foundation. Translator in residence. Working project: Divided Heaven by Christa Wolf. Residency at Literarisches Kolloquium Berlin (LCB) Berlin, Germany and Villa Decius, Kraków, Polen 獲羅伯特‧博世基金會贊助文學翻譯雙駐村計畫,先後於德國柏林與波蘭科拉科夫駐村進行《分裂的天空》翻譯計畫(啟明出版)
2016–2017 Translation Funding. Goethe Institut. Project: Ich trug den gelben Stern by Inge Deutschkron 歌德學院翻譯贊助《我戴著黃星星》(啟明出版)
2015 Deutscher Übersetzerfonds. ViceVersa: Deutsch-Chinesische Übersetzerwerkstatt im Literarischen Colloquium Berlin (LCB), 6. – 12. Juli 2015. Project: Ich trug den gelben Stern by Inge Deutschkron 獲邀參加柏林文學學會「中德翻譯工作坊」(工作項目:英兒.杜肯 《我戴著黃星星》,啟明出版)
2014–2016 Translation Funding. Goethe Institut. Project: Short Stories of Franz Kafka / Drucke zu Lebzeiten (5 Volumes) 歌德學院翻譯贊助《卡夫卡中短篇全集》(共五輯,繆思出版)
As Researcher
2021–2023 National Science and Technology Council (NSTC). Research Grant. Working project: A Study of Karl Theodor Stöpel's Trip to Formosa (NT 462,000)
2021–2022 Exhinition E11_The Sound of German Literature – Hermann Hesse Demian: The Story of Emil Sinclar's Youth 第二屆德語文學聲音展──赫曼‧赫塞《徬徨少年時》 @ Fr. Franz Giet Building (Global Lounge), Fu Jen Catholic University|展覽(台灣台北 Taipei, Taiwan (December 22, 2021 – January 6, 2022)
2021-2022 Course Fundung of Fu Jen Catholic University (Seminarname: Introduction to German Literature. Exhibition Project: The Sound of German Literature – Hermann Hesse Demian: The Story of Emil Sinclar's Youth.)
2020–2021 Exhinition E10_Der Klang der deutschen Literatur: Die Leiden des jungen Werthers // The Sound of German Literature: The Sorrows of Young Werther 德語文學聲音展──少年維特的煩惱 @ Fr. Franz Giet Building (Global Lounge), Fu Jen Catholic University|展覽(台灣台北 Taipeh, Taiwan (December 30, 2020 – January 6, 2021)
2013 FAZIT-STIFTUNG. Travel grants for Ph.D. or Habilitation candidates. (Symposium of Chinese Film Forum “Chinese Cinemas in and outside China”, Manchester University, UK)
2010 Contemporary Art Foundation (CAF). Sponsorship Program for Training of Professional Visual Arts Managers. Working Project: The Chinese Film Collection of German Producer Manfred Durniok (1934-2003) at Filmmuseum Berlin – Deutsche Kinemathek (Part 2). Berlin, Germany
2009 Contemporary Art Foundation (CAF). Sponsorship Program for Training of Professional Visual Arts Managers. Working Project: The Chinese Film Collection of German Producer Manfred Durniok (1934-2003) at Filmmuseum Berlin – Deutsche Kinemathek (Part 1). Berlin, Germany
2009 Exhibition E1_Reportage und Ausstellung über die Berliner Straßenzeitungen 柏林街報‧城市邊境──柏林街報訪問計畫 @ 倉庫藝文空間、小小書房|96-1 國藝會補助調查研究(展覽)Presentaion and Exhibition of the Research Project. Taipei, Taiwan. (August 2009 – October 2009)
2008–2009 Berlin Steetnewspapers, Borderland of the City: An Interview Project 柏林街報‧城市邊境──柏林街報訪問計畫|Research Grant from National Culture and Arts Foundation (NCAF) 96-1 國藝會補助調查研究(德國柏林)Berlin, Germany. (2008 – 2009)