top of page

poetry translation – Gedichtübersetung

30. November 2025

Gedichtübersetzung-Nr. 003.
Zwischen Wasser und Land

Tong Y. (2010): Zwischen Wasser und Land 在水與陸之間 [Zài shuǐ yǔ lù zhī jiān]. In: Grenzlandsdämmerung 邊地微光 [Biān dì wéi guāng]. Taipei. fembooks. S. 28.

12. September 2011

Gedichtübersetzung-Nr. 002.
Verklärte Nacht (1896) by Richard Dehmel (1863-1920)

Dieses Gedicht wurde am 8. Juni 2011 in Berlin aus dem Deutschen ins Chinesische übersetzt. Es erschien am 12. September 2011, dem Tag des Mittherbstfestes, in der ersten Ausgabe des VOLLMOND Poesie-Klang Magazins – zum achten Vollmond des Jahres Xin-Mao. Print-Edition 1. Seiten 7–9.

5. Dezember 2025

Gedichtübersetzung-Nr. 001.
Herbstgedanken. Nach der Melodieform "Tianjingsha" 天凈沙.秋思

天凈沙.秋思 Tiān jìng shā. Qiūsī

by Ma Zhiyuan (馬致遠,1250–1321), Yuan Dynasty (1271–1368)

Get in Touch

  • Tong Yali auf YouTube
  • Tong Yali bei SoundCloud

Copyright © 2020 – 2025 Tong Yali. All Rights Reserved.

bottom of page