12. September 2011
Gedichtübersetzung-Nr. 002.
Verklärte Nacht (1896) by Richard Dehmel (1863–1920)

Dieses Gedicht wurde am 8. Juni 2011 in Berlin aus dem Deutschen ins Chinesische übersetzt. Es erschien am 12. September 2011, dem Tag des Mittherbstfestes, in der ersten Ausgabe des VOLLMOND Poesie-Klang Magazins – zum achten Vollmond des Jahres Xin-Mao. Print-Edition 1. Seiten 7–9.
Verklärte Nacht (1896)
by Richard Dehmel (1863-1920)
Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;
der Mond läuft mit, sie schaun hinein.
Der Mond läuft über hohe Eichen;
kein Wölkchen trübt das Himmelslicht,
in das die schwarzen Zacken reichen.
Die Stimme eines Weibes spricht:
Ich trag ein Kind, und nit von Dir,
ich geh in Sünde neben Dir.
Ich hab mich schwer an mir vergangen.
Ich glaubte nicht mehr an ein Glück
und hatte doch ein schwer Verlangen
nach Lebensinhalt, nach Mutterglück
und Pflicht; da hab ich mich erfrecht,
da ließ ich schaudernd mein Geschlecht
von einem fremden Mann umfangen,
und hab mich noch dafür gesegnet.
Nun hat das Leben sich gerächt:
nun bin ich Dir, o Dir, begegnet.
Sie geht mit ungelenkem Schritt.
Sie schaut empor; der Mond läuft mit.
Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht.
Die Stimme eines Mannes spricht:
Das Kind, das Du empfangen hast,
sei Deiner Seele keine Last,
o sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um alles her;
Du treibst mit mir auf kaltem Meer,
doch eine eigne Wärme flimmert
von Dir in mich, von mir in Dich.
Die wird das fremde Kind verklären,
Du wirst es mir, von mir gebären;
Du hast den Glanz in mich gebracht,
Du hast mich selbst zum Kind gemacht.
Er faßt sie um die starken Hüften.
Ihr Atem küßt sich in den Lüften.
Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.
Inner Pages of
the 1. Print-Edition of FULLMOON Poetry-Sound Magazine
No. P3-1.
Inner Pages of
the 2. Print-Edition of FULLMOON Poetry-Sound Magazine
No. P3-2.
〈昇華之夜〉
理查‧德梅爾(Richard Dehmel, 1863-1920)
兩人行穿冷寒的禿樹林
月亮隨行,他們張望
月亮行經高聳的橡樹
沒有一點雲遮蔽那光
直落在黑色的枝枒
一名女子的聲音說:
我懷有一個孩子,但不來自你
我在罪惡之中與你同行
我深深地侮辱了自己
我不相信幸福
卻有深深的渴盼
渴盼生命之職,母親之喜
與義務;於是我膽敢
讓一名陌生男子環繞著
我顫抖的性屬
然後被賜予生之喜
而今生命造出惡果──
而今我遇見了,遇見了你
她踉蹌地走
她向上望;月亮隨行
她的黑暗凝視淹沒在光裡
一名男子的聲音說:
別讓妳懷有的那孩子
成為妳靈魂的重負
哦,看,那蒼芎閃耀著明亮!
那是籠罩萬物的光輝;
妳與我航行在寒冷的海洋
卻有來自內裡的溫暖發出微光
從妳到我,從我到妳
那溫度將使他人的孩子昇華為美
妳將會讓他自我,自我而生;
妳給我的內裡帶來光輝
妳使我成為一個孩子
他環抱著她豐腴的臀
他們的呼吸在空氣中親吻
兩人行穿高聳的,明亮的夜
(2011年6月8日,彤雅立譯於柏林)

