5. Dezember 2025
Gedichtübersetzung-Nr. 001.
Herbstgedanken. Nach der Melodieform "Tianjingsha" 天凈沙.秋思

天凈沙.秋思 Tiān jìng shā. Qiūsī
by Ma Zhiyuan (馬致遠,1250–1321), Yuan Dynasty (1271–1368)
Betagter Baum, verdorrte Ranken, Krähen in dem Abendflug
Kleines Brücklein, plätschernder Bach, daneben ein Häuschen steht
Alter Weg, Westwind weht, dahin trottet ein mageres Pferd
Gen Westen neigt sich die Abendsonne
In der Ferne eine Gestalt mit gebrochenem Herzen
枯藤老樹昏鴉 Kū téng lǎo shù hūn yā
小橋流水人家 Xiǎoqiáo liúshuǐ rénjiā
古道西風瘦馬 Gǔdào xīfēng shòu mǎ
夕陽西下 Xīyáng xī xià
斷腸人在天涯 Duàncháng rén zài tiānyá
Aus dem Chinesischen ins Deutsche übertragen von Tong Yali.
Rheinland, 5. Dezember 2025. Beim zehnten Vollmond des Jahres Yi-Si.
彤雅立譯於乙巳年十月中
***
曲牌天淨沙 Die Melodieform "Tianjingsha"
正格 1. Variante
平平平仄平平 Píng píng píng zè píng píng ○○○●○○
仄平平仄平平 Zè píngpíngzè píng píng ●○○●○○
仄仄平平仄平 Zè zè píng píngzè píng ●●○○●○
平平平仄 Píng píng píngzè ○○○●
仄平平仄平平 Zè píng píng zè píng píng ●○○●○○
變格 2. Variante
平平仄仄平平 Píng píng zè zè píng píng ○○●●○○
仄平平仄平平 Zè píng píng zè píng píng ●○○●○○
仄仄平平仄仄 Zè zè píng píngzè zè ●●○○●●
仄平平仄 Zè píng píng zè ●○○●
仄平平仄平平 Zè píng píng zè píng píng ●○○●○○

