top of page

5. Dezember 2025

Gedichtübersetzung-Nr. 001.
Herbstgedanken. Nach der Melodieform "Tianjingsha" 天凈沙.秋思

天凈沙.秋思 Tiān jìng shā. Qiūsī

by Ma Zhiyuan (馬致遠,1250–1321), Yuan Dynasty (1271–1368)

Betagter Baum, verdorrte Ranken, Krähen in dem Abendflug

Kleines Brücklein, plätschernder Bach, daneben ein Häuschen steht

Alter Weg, Westwind weht, dahin trottet ein mageres Pferd

Gen Westen neigt sich die Abendsonne

In der Ferne eine Gestalt mit gebrochenem Herzen



枯藤老樹昏鴉 Kū téng lǎo shù hūn yā

小橋流水人家 Xiǎoqiáo liúshuǐ rénjiā

古道西風瘦馬 Gǔdào xīfēng shòu mǎ

夕陽西下   Xīyáng xī xià

斷腸人在天涯 Duàncháng rén zài tiānyá




Aus dem Chinesischen ins Deutsche übertragen von Tong Yali.

Rheinland, 5. Dezember 2025. Beim zehnten Vollmond des Jahres Yi-Si.


彤雅立譯於乙巳年十月中






***


曲牌天淨沙 Die Melodieform "Tianjingsha"


正格 1. Variante


平平平仄平平 Píng píng píng zè píng píng ○○○●○○

仄平平仄平平 Zè píngpíngzè píng píng   ●○○●○○

仄仄平平仄平 Zè zè píng píngzè píng     ●●○○●○

平平平仄   Píng píng píngzè          ○○○●

仄平平仄平平 Zè píng píng zè píng píng    ●○○●○○ 


變格 2. Variante


平平仄仄平平 Píng píng zè zè píng píng  ○○●●○○

仄平平仄平平 Zè píng píng zè píng píng  ●○○●○○

仄仄平平仄仄 Zè zè píng píngzè zè    ●●○○●●

仄平平仄   Zè píng píng zè       ●○○●

仄平平仄平平 Zè píng píng zè píng píng  ●○○●○○


Get in Touch

  • Tong Yali auf YouTube
  • Tong Yali bei SoundCloud

Copyright © 2020 – 2025 Tong Yali. All Rights Reserved.

bottom of page