top of page

Poetry Translation – Gedichtübersetzung

31. Dezember 2025

Gedichtübersetzung-Nr. 009.
Gespräche. Kapitel II: Regierung (Auszug)

Gespräche des Konfuzius (551–479 v. Chr.)

Verfasst und redaktionell überliefert von den Schülern und Nachfolgern Konfuzius’ nach seinem Tod am Ende des 5. Jahrhunderts v. Chr. 

Die Textüberlieferung und Bearbeitung erstreckte sich über mehrere Jahrhunderte und wurde erst im 2. Jahrhundert v. Chr. weitgehend abgeschlossen.

31. Dezember 2025

Gedichtübersetzung-Nr. 008.
Das Buch von Mitte und Maß (Auszug)

Autor: Zi Si (481–402 v. Chr.), Enkel von Konfuzius (551–479 v. Chr.), verortet in der Zeit der Streitenden Reiche (475–221 v. Chr.).

Überlieferung/Erstkompilation: Westliche Han-Dynastie (206 v. Chr.–8 n. Chr.).

28. Dezember 2025

Gedichtübersetzung-Nr. 007.
Liszts „Liebesträume“ (1850): Drei Gedichte

Liebestraum Nr. 1. Hohe Liebe (1809)

Liebestraum Nr. 2. Seliger Tod (1807/1810)

Verfasser: Ludwig Uhland (1787–1862)


Liebestraum Nr. 3. O lieb, so lang du lieben kannst (1829/1841)

Verfasser: Ferdinand Freiligrath (1810–1876)

4. August 2013

Gedichtübersetzung-Nr. 006.
Gute Nacht (1822) by Wilhelm Müller (1794–1827)

詩/威廉‧穆勒(1794–1827)

樂/舒伯特(Franz Schubert, 1797-1828)

(1827 年作)

20. Dezember 2025

Gedichtübersetzung-Nr. 005.
Ausgewählte Liebesbriefe von Gu Cheng und Xie Ye (1979)

Text in chinesischer Originalsprache veröffentlicht in der ersten Ausgabe des VOLLMOND Poesie‑Klang‑Magazins. Printausgabe, S. 5–7. Online veröffentlicht zum Mittherbstfest, am 12. September 2011, dem achten Vollmond des Jahres Xin‑Mao.

17. Dezember 2025

Gedichtübersetzung-Nr. 004.
Menschen einer Generation

Erstveröffentlichung in der chinesischen Lyrikzeitschrift Stern (Xīngxīng), Heft 3, 1980. Später aufgenommen in den Gedichtband Schwarze Augen, Peking: Volksliteraturverlag 人民文學出版社 [Rénmín wénxué chūbǎn shè], 1986.


Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt von Tong Yali. Rheinland, 17. Dezember 2025.

11. Februar 2019

Gedichtübersetzung-Nr. 003.
Von Insel zu Insel (1947/1984) by Peter Weiss (1916–1982)

Weiss, Peter. Übers. Tong, Yali (2019): Von Insel zu Insel. 從島至島 [Cóng dǎo zhì dǎo]. In: Traumwandlungen 夢遊地 [Mèngyóu de] (Gedichtband). Taipei. Chi Ming Publishing 啟明出版. 156–157.

12. September 2011

Gedichtübersetzung-Nr. 002.
Verklärte Nacht (1896) by Richard Dehmel (1863–1920)

Dieses Gedicht wurde am 8. Juni 2011 in Berlin aus dem Deutschen ins Chinesische übersetzt. Es erschien am 12. September 2011, dem Tag des Mittherbstfestes, in der ersten Ausgabe des VOLLMOND Poesie-Klang Magazins – zum achten Vollmond des Jahres Xin-Mao. Print-Edition 1. Seiten 7–9.

5. Dezember 2025

Gedichtübersetzung-Nr. 001.
Herbstgedanken. Nach der Melodieform "Tianjingsha" 天凈沙.秋思

天凈沙.秋思 Tiān jìng shā. Qiūsī

by Ma Zhiyuan (馬致遠,1250–1321), Yuan Dynasty (1271–1368)

Get in Touch

  • Tong Yali auf YouTube
  • Tong Yali bei SoundCloud

Copyright © 2020 – 2026 Tong Yali. All Rights Reserved.

bottom of page