Poetry Translation – Gedichtübersetzung

31. Dezember 2025
Gedichtübersetzung-Nr. 009.
Gespräche. Kapitel II: Regierung (Auszug)
Gespräche des Konfuzius (551–479 v. Chr.)
Verfasst und redaktionell überliefert von den Schülern und Nachfolgern Konfuzius’ nach seinem Tod am Ende des 5. Jahrhunderts v. Chr.
Die Textüberlieferung und Bearbeitung erstreckte sich über mehrere Jahrhunderte und wurde erst im 2. Jahrhundert v. Chr. weitgehend abgeschlossen.

28. Dezember 2025
Gedichtübersetzung-Nr. 007.
Liszts „Liebesträume“ (1850): Drei Gedichte
Liebestraum Nr. 1. Hohe Liebe (1809)
Liebestraum Nr. 2. Seliger Tod (1807/1810)
Verfasser: Ludwig Uhland (1787–1862)
Liebestraum Nr. 3. O lieb, so lang du lieben kannst (1829/1841)
Verfasser: Ferdinand Freiligrath (1810–1876)

20. Dezember 2025
Gedichtübersetzung-Nr. 005.
Ausgewählte Liebesbriefe von Gu Cheng und Xie Ye (1979)
Text in chinesischer Originalsprache veröffentlicht in der ersten Ausgabe des VOLLMOND Poesie‑Klang‑Magazins. Printausgabe, S. 5–7. Online veröffentlicht zum Mittherbstfest, am 12. September 2011, dem achten Vollmond des Jahres Xin‑Mao.

17. Dezember 2025
Gedichtübersetzung-Nr. 004.
Menschen einer Generation
Erstveröffentlichung in der chinesischen Lyrikzeitschrift Stern (Xīngxīng), Heft 3, 1980. Später aufgenommen in den Gedichtband Schwarze Augen, Peking: Volksliteraturverlag 人民文學出版社 [Rénmín wénxué chūbǎn shè], 1986.
Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt von Tong Yali. Rheinland, 17. Dezember 2025.

12. September 2011
Gedichtübersetzung-Nr. 002.
Verklärte Nacht (1896) by Richard Dehmel (1863–1920)
Dieses Gedicht wurde am 8. Juni 2011 in Berlin aus dem Deutschen ins Chinesische übersetzt. Es erschien am 12. September 2011, dem Tag des Mittherbstfestes, in der ersten Ausgabe des VOLLMOND Poesie-Klang Magazins – zum achten Vollmond des Jahres Xin-Mao. Print-Edition 1. Seiten 7–9.





