31. Dezember 2025
Gedichtübersetzung-Nr. 008.
Das Buch von Mitte und Maß (Auszug)

Autor: Zi Si (481–402 v. Chr.), Enkel von Konfuzius (551–479 v. Chr.), verortet in der Zeit der Streitenden Reiche (475–221 v. Chr.).
Überlieferung/Erstkompilation: Westliche Han-Dynastie (206 v. Chr.–8 n. Chr.).
Das Buch von Mitte und Maß
Doctrine of the Mean. As known as "The state of equilibrium and harmony"
Die vom Himmel verliehene Bestimmung nennt man die menschliche Natur. Dieser angeborenen Natur zu folgen nennt man den Weg (Dao). Den Weg zu kultivieren nennt man die Lehre. Der Weg darf keinen Augenblick verlassen werden; kann man ihn verlassen, so ist es nicht der wahre Weg. Daher ist der Edle vorsichtig bei dem, was niemand sieht, und ehrfürchtig bei dem, was niemand hört. Nichts ist sichtbarer als das Verborgene, nichts offenkundiger als das Feinste. Darum ist der Edle achtsam im Alleinsein.
Wenn Freude, Zorn, Trauer oder Glück noch nicht hervorbrechen, nennt man dies die Mitte. Wenn sie hervortreten und jeweils das rechte Maß treffen, nennt man dies Harmonie. Die Mitte ist die große Wurzel der Welt; die Harmonie ist der allgemeine Weg unter dem Himmel. Werden Mitte und Harmonie vollkommen verwirklicht, so finden Himmel und Erde ihre rechte Ordnung, und alle Dinge gedeihen.
Deutsche Übersetzung: Tong Yali
Rheinland, 31. Dezember 2025
《中庸》[Zhōngyōng]
作者:子思(西元前四八一四○二年)
成書:西元前二世紀,西漢時期
天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教。道也者,不可須臾離也,可離非道也。是故君子戒慎乎其所不睹,恐懼乎其所不聞。莫見乎隱,莫顯乎微。故君子慎其獨也。
喜怒哀樂之未發,謂之中;發而皆中節,謂之和;中也者,天下之大本也;和也者,天下之達道也。致中和,天地位焉,萬物育焉。


