top of page

4. August 2013

Gedichtübersetzung-Nr. 006.
Gute Nacht (1822) by Wilhelm Müller (1794–1827)

詩/威廉‧穆勒(1794–1827)

樂/舒伯特(Franz Schubert, 1797-1828)

(1827 年作)













Gute Nacht (1821-1822)

 


Fremd bin ich eingezogen,

Fremd zieh ich wieder aus.

Der Mai war mir gewogen

Mit manchem Blumenstrauß.

Das Mädchen sprach von Liebe,

Die Mutter gar von Eh' -

Nun ist die Welt so trübe,

Der Weg gehüllt in Schnee.

 

Ich kann zu meiner Reisen

Nicht wählen mit der Zeit:

Muß selbst den Weg mir weisen

In dieser Dunkelheit.

Es zieht ein Mondenschatten

Als mein Gefährte mit,

Und auf den weißen Matten

Such ich des Wildes Tritt.

 

Was soll ich länger weilen,

Daß man mich trieb' hinaus?

Laß irre Hunde heulen

Vor ihres Herren Haus!

Die Liebe liebt das Wandern,

Gott hat sie so gemacht -

Von einem zu dem andern -

Fein Liebchen, gute Nacht!

 

Will dich im Traum nicht stören,

Wär schad um deine Ruh,

Sollst meinen Tritt nicht hören -

Sacht, sacht die Türe zu!

Schreib im Vorübergehen

Ans Tor dir gute Nacht,

Damit du mögest sehen,

An dich hab ich gedacht.







Chinesische Übersetzung: Tong Yali

Berlin, 4. August 2013




晚安(1821–1822)

 

詩/威廉‧穆勒(1794–1827)

樂/舒伯特(Franz Schubert, 1797-1828)

(1827 年作)


中譯/彤雅立

 

我陌生地到來

陌生地離開

五月用幾許花束

使我歡悅

女孩訴說愛情

母親甚且談論婚約──

如今大地多昏暗

路途被冰雪包覆

 

我無法為我的旅途

選擇時間──

在這黑暗中

我得為自己指路

月下一人影

如伴侶跟隨我

在皚皚雪地

我尋找野性的足跡

 

我何該在此躊躇

使人將我驅趕?

就讓迷亂的狗

在牠主人的屋前叫罷!

上帝創造愛情

使它喜歡漫遊

從一人到另一人

我的摯愛,晚安!

 

不願擾妳清夢

那會破壞妳的靜

不應聽見我的足跡──

輕輕、輕輕,我掩上門

在暫留時

於門前為妳寫下

晚安,好讓妳看見

我想念著妳

 

 

 

(二零一三年八月四日譯於柏林)

Get in Touch

  • Tong Yali auf YouTube
  • Tong Yali bei SoundCloud

Copyright © 2020 – 2026 Tong Yali. All Rights Reserved.

bottom of page