top of page
15. Februar 2026
Gedichtübersetzung-Nr. 010.
Mutterliebe (1852) by Paul Heyse (1830–1914)

Aus dem Deutschen ins Chinesische übersetzt am 15. Februar 2026, am Vorabend des chinesischen Silvesters in Taipeh, Taiwan.
Mutterliebe
Paul Heyse (1830–1914)
So weich und warm
Hegt dich kein Arm,
Wie dich der Mutter Arm umfängt.
Nie findest du
So süße Ruh,
Als wenn dein Aug an ihrem hängt.
Und kehrt ergreist
Dem müden Geist
Noch manch ein Jugendbild zurück,
Es grüßt dich keins
So milden Scheins,
Wie deiner Mutter Segensblick.
O führt dich nicht
Dies liebe Licht
Ins dunkle Leben treulich ein,
Ob auch die Welt
Sich dir gesellt,
Bist dennoch mutterseelenallein!
母愛
沒有任何臂膀
能像母親的臂膀那般
柔軟溫暖地懷抱你
你永遠無法覓得
比凝視母親眼睛時
更加甜蜜的寧靜
當你老去
一些青春景象
湧上你的疲憊心靈
沒有一幅景象
能像母親的慈愛目光
發出如此溫柔的光
噢,這道愛之光
難道不是忠實地
領你走進黑暗的人生?
即使全世界與你相伴
你依舊感到
無比孤單!
2026 年 2 月 15 日,小年夜譯於台北
bottom of page