18. September 2007
Gedicht übersetzung-Nr. 011.
Todesfuge (1947/1952) by Paul Celan (1920–1970)

Aus dem Deutschen ins Chinesische übersetzt im Jahr 2007 in Taipeh, Taiwan.
Todesfuge
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne
er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr anderen spielt weiter zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus
Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
〈死亡賦格〉
by 保羅‧策蘭(Paul Celan, 1920-1970),奧地利猶太詩人,1970年4月投巴黎塞納河而死
黎明的黑色牛奶我們在晚上喝下
我們在早晨與午間喝下我們在夜裡喝下
我們喝下並且喝下
我們在空中挖掘墳墓那裡剛好可以躺下
一名男子住在屋裡他與蛇嬉戲他書寫
他書寫妳的金色頭髮瑪格莉特當德國籠罩在黑暗
他書寫然後走到屋外星星閃耀他吹著口哨叫喚他的狗過來
他吹著口哨叫喚他的猶太人上前讓他們從地上挖掘一個墓
他命令我們跳舞此刻開始跳
黎明的黑色牛奶我們在夜裡將你喝下
我們在早晨與午間將你喝下我們在晚上將你喝下
我們喝下並且喝下
一名男子住在屋裡他與蛇嬉戲他書寫
他書寫妳的金色頭髮瑪格莉特當德國籠罩在黑暗
蘇拉密絲妳的灰髮如燼
我們一起在空中挖掘一個墓那裡剛好可以躺下
他呼喊著掘進更深的泥土帝國你們其他的這些那些快點唱歌快表演
他抓起腰上的鐵鐐搖晃他的眼睛湛藍
將鐵鏟重重鍬下你們其他的這些那些快點跳舞快表演
黎明的黑色牛奶我們在夜裡喝下
我們在早晨與午間喝下我們在晚上喝下
我們喝下我們喝下
一名男子住在屋裡妳的金色頭髮瑪格莉特
蘇拉密絲妳的灰髮如燼他與毒蛇戲耍
他尖叫著演奏甜美的死亡死亡是來自德國的領主
他在黑暗中尖叫拉著小提琴弓然後顛步爬上琴弦如同懸浮空中的煙霧
於是你們有個雲裡的墳墓那裡剛好可以躺下
黎明的黑色牛奶我們在夜裡將你喝下
我們在午間將你喝下死亡是來自德國的領主
我們在晚上與白天將你喝下我們喝下並且喝下
死亡是來自德國的領主他的眼睛湛藍
他用鉛彈朝你射擊他精準地擊中你
一名男子住在屋裡你的金色頭髮瑪格莉特
他教唆他的狗追逐他贈與我們一座空中墳墓
他與毒蛇戲耍並且夢想死亡是德國來的領主
妳的金色頭髮瑪格莉特
妳的灰髮如燼蘇拉密絲
——給 2007.11.6 王榆鈞演唱會的兩首譯詩