top of page

18. September 2007

Gedichtübersetzung-Nr. 011.
Todesfuge (1947/1952) by Paul Celan (1920–1970)

Aus dem Deutschen ins Chinesische übersetzt im Jahr 2007 in Taipeh, Taiwan.

Todesfuge


Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends

wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts

wir trinken und trinken

wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland

dein goldenes Haar Margarete


er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne

er pfeift seine Rüden herbei

er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde

er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz


Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt

der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland

dein goldenes Haar Margarete

Dein aschenes Haar Sulamith


wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng


Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt

er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau

stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr anderen spielt weiter zum Tanz auf


Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends

wir trinken und trinken

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen


Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland

er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft

dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng


Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts

wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland

wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken

der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau

er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau

ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft

er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus

Deutschland

dein goldenes Haar Margarete

dein aschenes Haar Sulamith




〈死亡賦格〉


 

by 保羅‧策蘭(Paul Celan, 1920-1970),奧地利猶太詩人,1970年4月投巴黎塞納河而死 



黎明的黑色牛奶我們在晚上喝下

我們在早晨與午間喝下我們在夜裡喝下

我們喝下並且喝下

我們在空中挖掘墳墓那裡剛好可以躺下

一名男子住在屋裡他與蛇嬉戲他書寫


他書寫妳的金色頭髮瑪格莉特當德國籠罩在黑暗

他書寫然後走到屋外星星閃耀他吹著口哨叫喚他的狗過來

他吹著口哨叫喚他的猶太人上前讓他們從地上挖掘一個墓

他命令我們跳舞此刻開始跳


黎明的黑色牛奶我們在夜裡將你喝下

我們在早晨與午間將你喝下我們在晚上將你喝下

我們喝下並且喝下

一名男子住在屋裡他與蛇嬉戲他書寫

他書寫妳的金色頭髮瑪格莉特當德國籠罩在黑暗

蘇拉密絲妳的灰髮如燼


我們一起在空中挖掘一個墓那裡剛好可以躺下


他呼喊著掘進更深的泥土帝國你們其他的這些那些快點唱歌快表演

他抓起腰上的鐵鐐搖晃他的眼睛湛藍

將鐵鏟重重鍬下你們其他的這些那些快點跳舞快表演


黎明的黑色牛奶我們在夜裡喝下

我們在早晨與午間喝下我們在晚上喝下

我們喝下我們喝下

一名男子住在屋裡妳的金色頭髮瑪格莉特

蘇拉密絲妳的灰髮如燼他與毒蛇戲耍


他尖叫著演奏甜美的死亡死亡是來自德國的領主

他在黑暗中尖叫拉著小提琴弓然後顛步爬上琴弦如同懸浮空中的煙霧

於是你們有個雲裡的墳墓那裡剛好可以躺下

 

黎明的黑色牛奶我們在夜裡將你喝下

我們在午間將你喝下死亡是來自德國的領主

我們在晚上與白天將你喝下我們喝下並且喝下

死亡是來自德國的領主他的眼睛湛藍

他用鉛彈朝你射擊他精準地擊中你

一名男子住在屋裡你的金色頭髮瑪格莉特

他教唆他的狗追逐他贈與我們一座空中墳墓

他與毒蛇戲耍並且夢想死亡是德國來的領主


妳的金色頭髮瑪格莉特

妳的灰髮如燼蘇拉密絲

 



——給 2007.11.6 王榆鈞演唱會的兩首譯詩

Get in Touch

  • Tong Yali auf YouTube
  • Tong Yali bei SoundCloud

Copyright © 2020 – 2026 Tong Yali. All Rights Reserved.

bottom of page