top of page

《邊地微光》Borderland's Dawn|Grenzlandsdämmerung

Nr. P1
詩集 Poetry Collection|Gedichtband
女書文化 fembooks publishing

99-1 國藝會出版補助 Publikationsförderung durch National Culture and Arts Foundation, Taiwan 2010

December 10, 2010

Borderland's Dawn: A Poetry-Sound Project 邊地微光詩聲音展演計畫  @ Treasure Hill Artist Village 寶藏巖國際藝術村
Nr. E2
Artist-in-Residence 駐村藝術家
(Taipei, Taiwan 台灣台北
January 2011 – April 2011

2025-04 邊地微光_小書卡掃描_正面 20250426.jpg

Rezension in der Zeitung Liberty Times. Erscheinungsdatum: January 11, 2011.

Link: https://art.ltn.com.tw/article/paper/459139

2025-04 邊地微光_自由副刊 2011_20250426.jpg

Video recording: 

Lin Wei-Fu reads Tong Yali's poem "sie sind immer die lebhaftesten und ich zögere noch, ob ich mitmachen soll" (They are always the liveliest and I still hesitate whether I should join)〈她們永遠是最熱鬧的而我還在猶豫要不要加入〉.

Venue: fembooks bookstore, Taipei, Taiwan

Released on March 14, 2011. (1'18")

邊地微光 P122_她們永遠是最熱鬧的 I_彤雅立_20250426.jpg

【邊地微光】詩聲音展演(跋)
我的靈魂赤裸在牆外
斑駁的等待
日期:2011.4.3(日)19:30-21:00

Borderland’s Dawn – Epilogue: A Poetry-Sound-Performance
Theme: my soul is bare beyond the wall, a withered wait

 

Date: Sunday, 3th April 2011
Time: 19:30 – 21:00
Venue: Treasure Hill Artist Village, THAV (Add: No.4-8, Aly. 37, Ln. 230 Sec. 3, Tingzhou Rd., Taipei 100, Taiwan. Tel: 02-2364-5313)

​Nr. P1-1
〈在那不遠處有個歸期〉Es gibt eine nahe Zeit der Heimkehr
(There is a Near Time of Return)

詩聲音演出|2011|03'18"|台灣台北(寶藏巖國際藝術村)

文本:輯一,在水與陸之間。頁 33。
Poetry-Sound Performance|2011|03'18"|Taipei, Taiwan

Original Text: Vol. 1. Between Water and Land. Page 33.

Poetry-Reading 詩朗讀|Audio|2011|01'10"|Artist Studio THAV

邊地微光 P33_在那不遠處有個歸期_彤雅立_20250426_114156.jpg

Es gibt eine nahe Zeit der Heimkehr


Es gibt eine nahe Zeit der Heimkehr, doch die Menschen vergessen stets, zurückzukehren. Ein wenig weiter liegt ein Ende, doch die Menschen wollen nicht, sich der Grenze zu nähern. Sie laufen immer weiter, erblicken einander und begegnen sich an einem Schnittpunkt. Sie sammeln sich und zerstreuen sich, verharren und dann schreiten vorwärts. Sie können sich stets nicht vorstellen, was jenseits der Grenze ist, ob es trockene Erde oder hohe Mauer, Blumen oder das Meer sind. Die zögernden Menschen wandern hin und her, zaudern an einem bestimmten Punkt und folgen dem Gang des Minutenzeigers schrittweise nach vorne oder rückwärts. Die Grenze der Heimkehr liegt zu fern, sodass die Menschen in der Fremde verweilen und sich einbilden müssen, dass die Gegenwart die Vergangenheit sei.

(31. Mai 2008 – In Berlin ohne Ende.)

Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt von Tong Yali. Erstes Manuskript.
Rheinland, den 13. Mai 2025.

Nr. P1-2
〈在水與陸之間 + 邊境〉 Zwischen Wasser und Land + Grenzland (Between Water and Land + Borderland)​

Poetry-Sound Performance|2011|02'50"|Taipei, Taiwan
Original Text: Borderland's Dawn. Vol. 1. Between Water and Land. Pp. 28–29.


詩聲音演出|2011|02'50"|台灣台北(寶藏巖國際藝術村)
文本:《邊地微光》輯一,在水與陸之間。頁 28–29。​​

邊地微光 P28_在水與陸之間_Tong Yali_20250426.jpg
邊地微光 P29_在邊境_彤雅立_20250426_114156.jpg

Nr. P1-3
〈忘事〉Das Vergessene (Forgotten Things)

Poetry-Sound Performance|2011|04'36"|Taipei, Taiwan

Original Text: Vol. 4. A Withered Wait. Page 145.

詩聲音演出|2011|04'36"|台灣台北(寶藏巖國際藝術村)

文本:輯四,斑駁的等待。頁 145。

邊地微光 P145_忘事_彤雅立_20250426_114156.jpg

Wandering in women's poetry and song: Presentation of the poetry collection Borderland's Dawn with narrative concert|Wandern in der Frauenlyrik- und Gesang: Präsentation des Gedichtbandes Grenzlandsdämmerung mit Erzählkonzert
December 10, 2010. Venue: fembooks bookstore, wen-luo-ding garden

Presentation of the poetry collection Borderland's Dawn with windowpane poetry: „The River has Bed“|Präsentation des Gedichtbandes Grenzlandsdämmerung mit Fenstercheibe-Poesie "Der Fluss hat Bett"
January 15, 2011. Venue: youhe books, Taipei, Taiwan

Get in Touch

  • Tong Yali auf YouTube
  • Tong Yali bei SoundCloud

Copyright © 2020 – 2025 Tong Yali. All Rights Reserved.

bottom of page