top of page

12. März 2011

Sound of Poetry 003.
Die Inselnacht

Tong, Y. (2012): Die Inselnacht 島夜 [Dǎo yè]. In: Mondschein, Schlafloser 月照無眠 [Yue zhao wu mian] (Gedichtband). Taipei. Homeward publishing 南方家園 [Nánfāng jiāyuán]. 30.

This poem was written during the Artist-in-Residence at the Treasure Hill Artist Village (THAV) in 2011.




Die Inselnacht


Insellein, Froschgesang. Anbruch eines Schwerregens.

Der Wind ruht, das Wasser still. Der Wind weht, die Blätter fort.


Am Schattenbaum lehnt eine Inselfrau.

Nebelwald, Regen fällt. Gleichgesinnte begegnen sich.



Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt von Tong Yali.

Rheinland, 1. Mai 2025.






〈島夜〉


小島蛙鳴大雨襲。風靜水止,風起葉興。

島上有女倚樹蔭。霧中林雨,且遇知音。






Nr. P2- 1 詩聲入樂 Poetry-Sound into music


〈島夜〉Die Inselnacht (The Island Night)


by Tong Yali & Wang Yujun


Poetry-Sound Recording|2011|03'23"|Taipei, Taiwan (Arsitst Studio at THAV)


This poem was written during the Artist-in-Residence at the Treasure Hill Artist Village (THAV) in 2011 and was included in the poetry anthology MOONLIGHT, SLEPPLESS (2012). Vol. 1. Mondschein, Schlafloser. P. 30


詩聲音|2011|03'23"|台灣台北(寶藏巖國際藝術村)​​

​​詩作寫於 2011 年寶藏巖國際藝術村駐村期間,文本收錄於詩集《月照無眠》(2012)輯一,月照無眠,頁 30。​​​



SoundCloud: https://soundcloud.com/tongyali_taiwan/inselnacht


●○

Get in Touch

  • Tong Yali auf YouTube
  • Tong Yali bei SoundCloud

Copyright © 2020 – 2026 Tong Yali. All Rights Reserved.

bottom of page