top of page

Sound of Poetry 004.
Es gibt eine nahe Zeit der Heimkehr

Tong Y. (2010): Es gibt eine nahe Zeit der Heimkehr 在那不遠處有個歸期 [Zài nà bù yuǎn chù yǒu gè guīqī]. In: Grenzlandsdämmerung 邊地微光 [Biān dì wéi guāng]. Taipei. fembooks 女書 [Nǚ shū]. 33.




Es gibt eine nahe Zeit der Heimkehr


Es gibt eine nahe Zeit der Heimkehr, doch die Menschen vergessen stets, zurückzukehren. Ein wenig weiter liegt ein Ende, doch die Menschen wollen nicht, sich der Grenze zu nähern. Sie laufen immer weiter, erblicken einander und begegnen sich an einem Schnittpunkt. Sie sammeln sich und zerstreuen sich, verharren und dann schreiten vorwärts. Sie können sich stets nicht vorstellen, was jenseits der Grenze ist, ob es trockene Erde oder hohe Mauer, Blumen oder das Meer sind. Die zögernden Menschen wandern hin und her, zaudern an einem bestimmten Punkt und folgen dem Gang des Minutenzeigers schrittweise nach vorne oder rückwärts. Die Grenze der Heimkehr liegt zu fern, sodass die Menschen in der Fremde verweilen und sich einbilden müssen, dass die Gegenwart die Vergangenheit sei.



(31. Mai 2008 – In Berlin ohne Ende.)



Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt von Tong Yali.

Rheinland, den 13. Mai 2025.






Borderland’s Dawn: A Poetry-Sound-Exhibition

Exhibition: Exhibition: The Sound of Poetry, Without Music — A Return to Its Origin

Venue: fembooks bookstore, Taipei, Taiwan ​​​​

February 12, 2011 – March 12, 2011





Poetry-Sound Performance (on-site-recording)|2011|03'18"|Taipei, Taiwan

by Tong Yali & Wang Yujun


Exhibition: The Sound of Poetry Entering Music — Into the World of Sonic Expression

Venue: Treasure Hill Artist Village ("The Sound Cave")

March 13, 2011 – April 3, 2011


Borderland’s Dawn – Epilogue: A Poetry-Sound-Performance

Theme: my soul is bare beyond the wall, a withered wait

Date: Sat. April 2, 2011, 19:30–21:00

Venue: Treasure Hill Artist Village (THAV), Taipei, Taiwan






〈在那不遠處有個歸期〉


在那不遠處有個歸期,可人們總是忘了回去。再往前一些有一處終點,可人們總不願鄰近邊界。他們越跑越遠相互看見然後相遇在一個交會點,匯聚而後散開,停滯然後向前。他們總想像不出邊界再過去以後的世界,是黃土或者高牆,有花朵或者海洋。人們裹足不前猶豫半天然後踟躇地徘徊在一個定點,按照分針的指向一步一腳印地後退或向前。歸期的邊界太遠,因而人們只好留在他鄉假想現在就是從前。



二零零八年五月三十一日,在柏林沒有終點







Fotografien der Innenseiten des Lyrikbandes Grenzlandsdämmerung 邊地微光 [Biān dì wéi guāng] (Taipei: fembooks, 2010)


Get in Touch

  • Tong Yali auf YouTube
  • Tong Yali bei SoundCloud

Copyright © 2020 – 2026 Tong Yali. All Rights Reserved.

bottom of page