1. Mai 2025
Poesie-Nr. 010.
Die Inselnacht

Tong, Y. (2012): Die Inselnacht 島夜 [Dǎo yè]. In: Mondschein, Schlafloser 月照無眠 [Yue zhao wu mian] (Gedichtband). Taipei. Homeward publishing 南方家園 [Nánfāng jiāyuán]. 30.
Mit Fotografien der Innenseiten des Lyrikbandes Mondschein, Schlafloser 月照無眠 [Yue zhao wu mian] (Taipei: Homeward publishing, 2012)
Die Inselnacht
Insellein, Froschgesang. Anbruch eines Schwerregens.
Der Wind ruht, das Wasser still. Der Wind weht, die Blätter fort.
Am Schattenbaum lehnt eine Inselfrau.
Nebelwald, Regen fällt. Gleichgesinnte begegnen sich.
Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt von Tong Yali.
Rheinland, 1. Mai 2025.
〈島夜〉
小島蛙鳴大雨襲。風靜水止,風起葉興。
島上有女倚樹蔭。霧中林雨,且遇知音。
Poetry-Sound Recording|2011|03'23"|Taipei, Taiwan (Arsitst Studio at THAV)
Fotografien der Innenseiten des Lyrikbandes Mondschein, Schlafloser 月照無眠 [Yue zhao wu mian] (Taipei: Homeward publishing, 2012)


































































