top of page

28. Dezember 2025

Gedichtübersetzung-Nr. 007.
Liszts „Liebesträume“ (1850): Drei Gedichte

Liebestraum Nr. 1. Hohe Liebe (1809)

Liebestraum Nr. 2. Seliger Tod (1807/1810)

Verfasser: Ludwig Uhland (1787–1862)


Liebestraum Nr. 3. O lieb, so lang du lieben kannst (1829/1841)

Verfasser: Ferdinand Freiligrath (1810–1876)

Liebestraum Nr. 1

 

Hohe Liebe (1809)

 

Verfasser: Johann Ludwig Uhland (1787–1862)

Vertonung: von Franz Liszt (1811–1886) zwischen 1845 und 1846, veröffentlicht im Jahr 1850

 

In Liebesarmen ruht ihr trunken,

Des Lebens Früchte winken euch;

Ein Blick nur ist auf mich gesunken,

Doch bin ich vor euch allen reich.

 

Das Glück der Erde miss ich gerne

Und blick, ein Märtyrer, hinan,

Denn über mir in goldner Ferne

Hat sich der Himmel aufgetan.




Liebestraum Nr. 2

Seliger Tod (1807/1810)


Verfasser: Ludwig Uhland (1787–1862)

Vertonung: von Franz Liszt (1811–1886) zwischen 1845 und 1846, veröffentlicht im Jahr 1850


Gestorben war ich

Vor Liebeswonne:

Begraben lag ich

In ihren Armen;

Erwecket ward ich

Von ihren Küssen;

Den Himmel sah ich

In ihren Augen.




Liebestraum Nr. 3

O lieb, so lang du lieben kannst (1829/1841)

 

Verfasser: Ferdinand Freiligrath (1810–1876)

Vertonung: von Franz Liszt (1811–1886) im Jahr 1845; Klavierfassung veröffentlicht 1850


O lieb', solang du lieben kannst!

O lieb', solang du lieben magst!

Die Stunde kommt, die Stunde kommt,

Wo du an Gräbern stehst und klagst!

 

Und sorge, daß dein Herze glüht

Und Liebe hegt und Liebe trägt,

Solang ihm noch ein ander Herz

In Liebe warm entgegenschlägt!

 

Und wer dir seine Brust erschließt,

O tu ihm, was du kannst, zulieb'!

Und mach' ihm jede Stunde froh,

Und mach ihm keine Stunde trüb!

 

Und hüte deine Zunge wohl,

Bald ist ein böses Wort gesagt!

O Gott, es war nicht bös gemeint, –

Der andre aber geht und klagt.

 

O lieb', solang du lieben kannst!

O lieb', solang du lieben magst!

Die Stunde kommt, die Stunde kommt,

Wo du an Gräbern stehst und klagst!

 

Dann kniest du nieder an der Gruft

Und birgst die Augen, trüb und naß,

– Sie sehn den andern nimmermehr –

Ins lange, feuchte Kirchhofsgras.

 

Und sprichst: O schau' auf mich herab,

Der hier an deinem Grabe weint!

Vergib, daß ich gekränkt dich hab'!

O Gott, es war nicht bös gemeint!

 

Er aber sieht und hört dich nicht,

Kommt nicht, daß du ihn froh umfängst;

Der Mund, der oft dich küßte, spricht

Nie wieder: Ich vergab dir längst!

 

Er tat's, vergab dir lange schon,

Doch manche heiße Träne fiel

Um dich und um dein herbes Wort –

Doch still – er ruht, er ist am Ziel!

 

O lieb', solang du lieben kannst!

O lieb', solang du lieben magst!

Die Stunde kommt, die Stunde kommt,

Wo du an Gräbern stehst und klagst!




Liebestraum Nr. 1: Hohe Liebe (02'08")


Liebestraum Nr. 2: Seliger Tod (04'11")


Liebestraum Nr. 3: O lieb, so lang du lieben kannst (05'12")

《愛之夢》一號

〈崇高的愛〉

 

沉醉在愛的臂彎

生命的果實向你們招手

僅是一道目光落在我身上

我便成為最富足的人

 

我只有放棄塵世的幸福

如一名殉道者仰望著

因為在我之上,金色的遠方

天堂已然開啟






《愛之夢》二號

〈至福之死〉

 

在陶醉的愛裡

我翩然死去──

埋藏在

她的臂彎

她將我

吻醒

在她的眼睛裡

我看見天堂






《愛之夢》二號

〈噢,去愛吧,只要你還能愛〉

 

噢,去愛吧,只要你還能愛!

噢,去愛吧,只要你還想愛!

你站在墳前哀悼的那時刻

那時刻終會到來!

 

務讓你的心燃燒

懷抱愛,承受愛

只要有另一顆心因它而

溫暖跳動!

 

若有人向你敞開心扉

噢,請盡可能地愛他!

使他每一刻都開懷

使他沒有一刻憂傷!

 

謹慎言語

惡言易發!

噢,上帝,我並無惡意

而他卻離去且哀泣

 

噢,去愛吧,只要你還能愛!

噢,去愛吧,只要你還想愛!

你站在墳前哀悼的那時刻

那時刻終會到來!

 

然後你會跪在墳前

將憂傷濕潤的雙眼

埋藏在教堂墓園潮濕的蔓草中

那雙眼再無能看見心上人……

 

而你會說──啊,垂憐眷顧我吧

我在這裡,在你的墳前哭泣!

請原諒我曾讓你心傷!

噢,上帝,我並無惡意!

 

但他看不見、聽不見你

你想歡悅擁抱,他卻了無形影

那時常吻你的唇,說著

別再如此──我早已原諒你!

 

確實,他很久以前就已原諒你

然而有些淚水滾燙滑落

因著你,與你冷峻的言語

而你,靜下來吧──他已安息,來到終點

 

噢,去愛吧,只要你還能愛!

噢,去愛吧,只要你還想愛!

你站在墳前哀悼的那時刻

那時刻終會到來!

 

 



 



 

Chinesische Übersetzung: Tong Yali

Rheinland, 28. Dezember 2025






A Visit to the Liszt House in Weimar on July 10, 2017

Get in Touch

  • Tong Yali auf YouTube
  • Tong Yali bei SoundCloud

Copyright © 2020 – 2026 Tong Yali. All Rights Reserved.

bottom of page