top of page

12. April 2026

Gedichtübersetzung-Nr. 012. Hexenküche (1808) by Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)

Aus dem Deutschen ins Chinesische übersetzt im April 2026 im Rheinland.

Hexenküche


Auf einem niedrigen Herd steht ein großer Kessel über dem Feuer. In dem Dampfe, der davon in die Höhe steigt, zeigen sich verschiedene Gestalten. Eine Meerkatze sitzt bei dem Kessel und schäumt ihn und sorgt, daß er nicht überläuft. Der Meerkater mit den Jungen sitzt darneben und wärmt sich. Wände und Decke sind mit dem seltsamsten Hexenhausrat geschmückt. Faust. Mephistopheles.

 

Faust:

Mir widersteht das tolle Zauberwesen!

Versprichst du mir, ich soll genesen

In diesem Wust von Raserei?

Verlang ich Rat von einem alten Weibe?

Und schafft die Sudelköcherei

Wohl dreißig Jahre mir vom Leibe?

Weh mir, wenn du nichts Bessers weißt!

Schon ist die Hoffnung mir verschwunden.

Hat die Natur und hat ein edler Geist

Nicht irgendeinen Balsam ausgefunden?

 

Mephistopheles:

Mein Freund, nun sprichst du wieder klug!

Dich zu verjüngen, gibt’s auch ein natürlich Mittel;

Allein es steht in einem andern Buch,

Und ist ein wunderlich Kapitel.


Faust:

Ich will es wissen.

 

Mephistopheles:

Gut! Ein Mittel, ohne Geld Und Arzt und Zauberei zu haben:

Begib dich gleich hinaus aufs Feld,

Fang an zu hacken und zu graben

Erhalte dich und deinen Sinn

In einem ganz beschränkten Kreise,

Ernähre dich mit ungemischter Speise,

Leb mit dem Vieh als Vieh, und acht es nicht für Raub,

Den Acker, den du erntest, selbst zu düngen;

Das ist das beste Mittel, glaub,

Auf achtzig Jahr dich zu verjüngen!

 

Faust:

Das bin ich nicht gewöhnt, ich kann mich nicht bequemen,

Den Spaten in die Hand zu nehmen.

Das enge Leben steht mir gar nicht an.

 

Mephistopheles:

So muß denn doch die Hexe dran.





女巫廚房

 

在低矮爐灶之上,有一巨大坩鍋,下面有火熊熊燃燒。熱氣蒸騰之中,現出各種身影。一隻母長尾猴坐於鍋旁,翻攪鍋中物,使其不溢出。雄猴及其幼崽們坐在一旁取暖。奇特的巫術用具裝飾四壁與天花板。浮士德與梅菲斯特在場。

 

浮士德:

那狂魅的魔物竟然抗拒我!

在這場狂亂的漩渦中

你可保證我會痊癒?

難道我該求教於一名老嫗?

這鍋汙穢的湯藥

真能使我返老還童三十年?

嗚呼!萬一你沒有更好的辦法呢!

我的希望已消失殆盡

難道大自然與崇高的精神

也沒能找到一帖靈藥?

 

梅菲斯特:

吾友所言甚是!

如欲返老還童

還有一帖天然藥方

它寫在另一部書

乃一特殊章節


浮士德:

我要知道

 

梅菲斯特:

好吧!這帖藥方毋須金錢、醫師與魔法──

請你立刻到田野去

開始鋤地挖掘

在侷限的生活圈

修身養性

食用簡單純粹的菜餚

以牲畜自居,與之為伍

卻不敢到被剝奪

為自己收割的田地親自施肥

相信我,這是最好的藥方

可以使你返老還童八十年!

 

浮士德:

我可不習慣,要我拿起鋤頭

抱歉,實難屈就

這種狹隘生活於我毫不相合

 

梅菲斯特:

那只得請女巫出馬了

Get in Touch

  • Tong Yali auf YouTube
  • Tong Yali bei SoundCloud

Copyright © 2020 – 2026 Tong Yali. All Rights Reserved.

bottom of page