《夢遊地》Traumwandlungen
Nr. P5
詩集 Poetry collection|Gedichtband
啟明出版 Chi Ming Publishing
February 11, 2019

Zur Lesung des Gedichtbands "Traumwandlungen" von Tong Yali auf der 27. Taipei Buchmesse 自夢境與邊地間,踏上前往愛的方向之路——彤雅立《夢遊地》詩集分享會側記 @ Readmoo News
Interview (Chinese) 中文訪談
March 8, 2019
Link: https://news.readmoo.com/2019/03/08/190308-dream-land/

"Traumwandlungen": Tong Yali spricht über ihren Gedichtband @央廣德語台 Radio Taiwan International – Deutsch
Radio Interview (German) 德語廣播訪談
March 19, 2019
Link: https://de.rti.org.tw/radio/programMessagePlayer/programId/332/id/100615
Crossing the border and finding herself: The "Border Poet" Tong Yali〈跨越邊境,找回自己——「邊境詩人」彤雅立〉 by Kuei-Yun Lee 李癸雲
In: They Write in a Mobile World: The Cross-Island Journey of Taiwanese Women's Literature 《她們在移動的世界中寫作:臺灣女性文學的跨域島航》
Research Paper (Chinese) 中文研究論文
December 28, 2023

《夢遊地》,一場夢境與現實的對話
Traumwandlungen: A Conversation between Dreams and Reality @ 臺北國際書展 Taipei International Book Fair (D707)
新書分享朗讀會(台灣台北) Book presentation and poetry reading (Chinese), Taipei, Taiwan
February 17, 2019

關於人生旅途、寫作與翻譯──《夢遊地》的詩歌旅行 On the Journey of Life, Writing, and Translation: A poetic Journey in TRAUMWANDLUNGEN @ 晃晃二手書店 Huang Huang secondhand book store
新書分享朗讀會(台灣台東) Book presentation and poetry reading (Chinese), Taitung, Taiwan
February 23, 2019

Selected Poems which were first released in the weekly feuilleton column "Corner Poetry" (截角片語) of newspaper THE MERIT TIMES (《人間福報》) during February 1, 2012 and April 25, 2012. The duration of this column was 12 weeks, released each Wednesday.

Poems from Vol. 1. Recording the Dreams.
輯一:錄夢


Poems from Vol. 2. Journaling the Trips.
輯二:記遊


Nr. P5-1
〈懷仰‧蘇蜜里之島〉 Die Insel von Haniyah Sumirah
(The Island of Haniyah Sumirah)
詩聲音演出|2011|12'35"|台灣台北(寶藏巖國際藝術村)
Poetry-Sound Performance|2011|12'35"|Taipei, Taiwan
【邊地微光】詩聲音展演(跋)
我的靈魂赤裸在牆外∣斑駁的等待
日期:2011.4.2(六)19:30–21:00
Borderland’s Dawn – Epilogue: A Poetry-Sound-Performance
Theme: my soul is bare beyond the wall, a withered wait
Date: Sat. April 2, 2011, 19:30 – 21:00
Venue: Treasure Hill Artist Village (THAV), Taipei, Taiwan
這首散文詩作寫於 2011 年峇里島,首度以詩聲音形式發表於寶藏巖國際藝術村,並使用峇里島傳統樂器椰殼琴。詩作首度刊登於 2011 年 9 月 28 日《人間福報》副刊,後收錄於詩集《夢遊地》(2019)代序,頁 12–13。
This prose poem was written during the visit to Bali island in 2011, and was first performed as poetry-sound at the Treasure Hill Artist Village (THAV) with the balinese traditional instrument Kalimba. It was originally released on the feuilleton of THE MERIT TIMES on September 28, 2011 and was included in the third poetry collection TRAUMWANDLUNGEN (2019) von Tong Yali as prologue, pp. 12–13


P5-1 Text in German
Die Insel von Haniyah Sumirah (The Island of Haniyah Sumirah)
Auf einer wunderschönen Insel lebt eine Frau namens Haniyah Sumirah. Die Bewohner auf der Insel sind dunkelhäutig und sanftmütig, was den vier Jahreszeiten auf dieser Insel entspricht, die stets sommerlich, aber niemals winterlich sind.
Es fällt uns schwer, etwas über Haniyah Sumirah zu erfahren. Der Grund, warum es uns schwerfällt, liegt nicht darin, dass wir nicht fragen, sondern darin, dass sie auch keine Antwort geben kann. Haniyah Sumirah hat volle Lippen, doch sie ist äußerst schweigsam. Der Grund dafür liegt nicht darin, dass sie von Natur aus wortkarg ist, sondern darin, dass sie auf ihrer Insel die eigene Muttersprache nicht sprechen darf.
Wo sie arbeitet, sprechen die meisten Menschen eine Sprache, die sie nicht verstehen kann. Weshalb ist das so? Denn sie sind auf einer Insel aufgewachsen, die unter der Herrschaft fremder Völker steht. Fremde Völker gelangen an die Küste der Insel und waren von deren Landschaft überwältigt. Sie betreten mit großen Schritten dieses Land, stampfend und entschlossen, und treten tief in jede einzelne Erde der Insel ein.
Diese Inselfrau, Haniyah Sumirah genannt, kennt ihren Namen nur in ihren eigenen Gedanken. Für die meisten Menschen auf dieser Insel ist ein Name für sie überflüssig. Haniyah Sumirahs Hände sind wunderschön aber zugleich grob. Ihre Hüften sind üppig und geschwungen. Es ist eine kraftvolle Beständigkeit, die sich in der Struktur ihrer Armmuskeln offenbart.
Haniyah Sumirah arbeitet mit ihren Händen. Tag für Tag arbeitet sie konzentriert mit ihren Händen. Wenn sie arbeitet, bleibt sie stumm. Wenn sie arbeitet, bleibt sie stumm. Wenn sie mit ihrer letzten Kraft arbeitet, Ihre Sprache kam aus der Kraft des Lebens und den blauen Adern, die unter der Haut ihrer Hände abzeichneten.
Die Landschaft der Insel ist außergewöhnlich schön. Von dem Platz ihrer Arbeit aus kann man das üppige Grün der Berge und das tiefblaue Himmelszelt erblicken. Haniyah Sumirahs Augen sind durchdringend klar – sie erkennt mühelos die Signale, die von den Körpern anderer ausgehen. Haniyah Sumirah weiß um ihre Fähigkeiten. Sie queren durch die Glieder der fremden Völker, mit der Mechanik ihrer Körper, und lässt zugleich die Körper der fremden Völker durch ihre Seele hindurchgehen.
Haniyah Sumirah auf der Insel. Sie ist von der Insel eingeschlossen. Ihre freie Seele ist eingekapselt und in ihrem Körper gefangen. Haniyah Sumirah bleibt stumm, weil sie nicht sprechen muss – weil sie weiß, dass Worte von ihr nicht nötig sind.
Diese Insel ist ihr überdrüssig, doch die Schönheit der Insel trägt sie immer in sich. Sie ist so schön wie diese Insel, die keinen Winter kennt – wie diese lautlose, aber zugleich entschlossene Schönheit.
Bali, Indonesien 2011
Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt von Tong Yali.
Rheinland, 12. Mai 2025.
Sound-Literature piece on SoundCloud: https://soundcloud.com/tongyali_taiwan/vi-the-island-of-haniyah-sumirah-der-insel-von-haniyah-sumirah


