Die Insel von Haniyah Sumirah
Auf einer wunderschönen Insel lebt eine Frau namens Haniyah Sumirah. Die Bewohner auf der Insel sind dunkelhäutig und sanftmütig, was den vier Jahreszeiten auf dieser Insel entspricht, die stets sommerlich, aber niemals winterlich sind.
Es fällt uns schwer, etwas über Haniyah Sumirah zu erfahren. Der Grund, warum es uns schwerfällt, liegt nicht darin, dass wir nicht fragen, sondern darin, dass sie auch keine Antwort geben kann. Haniyah Sumirah hat volle Lippen, doch sie ist äußerst schweigsam. Der Grund dafür liegt nicht darin, dass sie von Natur aus wortkarg ist, sondern darin, dass sie auf ihrer Insel die eigene Muttersprache nicht sprechen darf.
Wo sie arbeitet, sprechen die meisten Menschen eine Sprache, die sie nicht verstehen kann. Weshalb ist das so? Denn sie sind auf einer Insel aufgewachsen, die unter der Herrschaft fremder Völker steht. Fremde Völker gelangen an die K üste der Insel und waren von deren Landschaft überwältigt. Sie betreten mit großen Schritten dieses Land, stampfend und entschlossen, und treten tief in jede einzelne Erde der Insel ein.
Diese Inselfrau, Haniyah Sumirah genannt, kennt ihren Namen nur in ihren eigenen Gedanken. Für die meisten Menschen auf dieser Insel ist ein Name für sie überflüssig. Haniyah Sumirahs Hände sind wunderschön aber zugleich grob. Ihre Hüften sind üppig und geschwungen. Es ist eine kraftvolle Beständigkeit, die sich in der Struktur ihrer Armmuskeln offenbart.
Haniyah Sumirah arbeitet mit ihren Händen. Tag für Tag arbeitet sie konzentriert mit ihren Händen. Wenn sie arbeitet, bleibt sie stumm. Wenn sie arbeitet, bleibt sie stumm. Wenn sie mit ihrer letzten Kraft arbeitet, Ihre Sprache kam aus der Kraft des Lebens und den blauen Adern, die sich unter der Haut ihrer Hände abzeichnen.
Die Landschaft der Insel ist außergewöhnlich schön. Von dem Platz ihrer Arbeit aus kann man das üppige Grün der Berge und das tiefblaue Himmelszelt erblicken. Haniyah Sumirahs Augen sind durchdringend klar – sie erkennt mühelos die Signale, die von den Körpern anderer ausgehen. Haniyah Sumirah weiß um ihre Fähigkeiten. Sie queren durch die Glieder der fremden Völker, mit der Mechanik ihrer Körper, und lässt zugleich die Körper der fremden Völker durch ihre Seele hindurchgehen.
Haniyah Sumirah auf der Insel. Sie ist von der Insel eingeschlossen. Ihre freie Seele ist eingekapselt und in ihrem Körper gefangen. Haniyah Sumirah bleibt stumm, weil sie nicht sprechen muss – weil sie weiß, dass Worte von ihr nicht nötig sind.
Diese Insel ist ihr überdrüssig, doch die Schönheit der Insel trägt sie immer in sich. Sie ist so schön wie diese Insel, die keinen Winter kennt – wie diese lautlose, aber zugleich entschlossene Schönheit.
*Dieses Prosagedicht wurde im Februar 2011 auf der Insel Bali in Indonesien verfasst und am 12. Mai 2025 im Rheinland aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt.
Poetry-Sound Performance (On-site-recording)|2011|12'35"|Taipei, Taiwan
Borderland’s Dawn – Epilogue: A Poetry-Sound-Performance
Theme: my soul is bare beyond the wall, a withered wait
Date: Sat. April 2, 2011, 19:30 – 21:00
Venue: Treasure Hill Artist Village (THAV), Taipei, Taiwan
代序
〈懷仰‧蘇蜜里之島〉
懷仰‧蘇蜜里住在一座美麗的島嶼。島上的人們,皮膚黝黑,性情溫順。就像這座一年四季只有夏日、沒有冬天的島嶼一般。
關於懷仰‧蘇蜜里的一切,我們無從得知。我們無從得知的理由,不是因為我們不問,而是因為她也無法回答。懷仰‧蘇蜜里有一雙厚厚的嘴唇,但她極為沉默,主要不是因為她生性寡言,而是因為,她的島嶼並不允許她使用自己的母語說話。
在她的工作場域裡,絕大多數的人們都使用她所聽不懂的語言。為甚麼如此?因為她們生長在一個被異族統治的島嶼。異族抵達島嶼之岸,被那景致所鎮攝。他們大步大步地踩上這塊土地,穩重而踏實,深深地踩進島嶼的每一寸泥土裡。
這名島嶼女子,懷仰‧蘇蜜里,她的名姓只存於自己的腦海裡。對於島上大多數的人來說,她並不需要名姓。懷仰‧蘇蜜里有一雙美麗而粗獷的手。她的臀相當豐滿,身體有一種堅韌的力量,透過她臂膀的肌理顯露出來。
懷仰‧蘇蜜里以她的手工作。每日每日,她專注地使用她的手勞動。當她勞動時,她不說話。當她勞動時,她不說話。當她用盡所有力氣勞動時,她以生命的力氣與手上浮出的青筋說話。
島嶼的風光極好,從懷仰‧蘇密里工作的地方看出去,是青山與山頂上的湛藍天色。她的眼睛澄澈,總是可以輕易分辨別人的身體發出的訊息。懷仰‧蘇蜜里知道自己的能力,她以身體力學穿越異族的肢體,也讓陌生的異族以肢體穿越她的靈。
