top of page

11. Februar 2019

Gedichtübersetzung-Nr. 004.
Von Insel zu Insel (1947/1984) by Peter Weiss (1916–1982)

Weiss, Peter. Übers. Tong, Yali (2019): Von Insel zu Insel. 從島至島 [Cóng dǎo zhì dǎo]. In: Traumwandlungen 夢遊地 [Mèngyóu de] (Gedichtband). Taipei. Chi Ming Publishing 啟明出版. 156–157.














〈從島至島〉

 

文/彼得‧魏斯(Peter Weiss, 1916-1982)

 

我乘帆船向前飛行,清晨白色的鳥,沐浴著陽光與風,遠離黑夜的暗影。沉重且擾人的思想誕生在無眠的時刻,它們像石子般自我身上落下。向上飛升,向下浸濕,浪花的鹽將我浸潤,我發出笑聲,風將它往前吹去。

 

眼睛看見──亮光,亮光;我看見帆船翼耀眼的光輝,金色的太陽,銀藍的天空,還有珍珠般的雨水。

 

耳朵聽見──旋轉的陸地呼嘯,海洋的鐘鈴作響,以及帆船與桅杆上歌唱的風聲。

 

身體感覺──我在飄浮,我在飛翔,這裡沒有邊界!

 

航程抵達目的地,岩島被洶湧的海水包圍,我們著陸在岩塊上。

 

沒有樹,沒有屋,只有光禿禿的岩石與深深的岩溝,它們如高塔般一一排列,像石化了的浪濤。

 

岩石的牆面被磨平,冰河時期的冰川將它鑿空,岩溝裡盡是被沖刷的卵石、海藻與沖積物。我們看見木條、桶子、箱子、船身殘骸、奇形的木塊、飄浮的軟木塞、蝸牛、彩色的石子與白色的鳥骨。山坡上有小小的刺柏樹,紅色的花楸樹閃閃發亮;蛇攀爬在乾枯的苔蘚,窸窸窣窣。我們向上爬,狂風拉扯我們的衣裳,目光自由地瞥向海洋,瞥向稀疏的海中小島與礁石。我們看見水與陸,路面崎嶇,天空無界。

 

我們乘帆船返程如歸鳥,此時太陽已高懸。

 

夜晚已遠。

 

既遠且近。


 


(二○一四年譯於柏林)

Get in Touch

  • Tong Yali auf YouTube
  • Tong Yali bei SoundCloud

Copyright © 2020 – 2025 Tong Yali. All Rights Reserved.

bottom of page