top of page

Poetry Translation – Gedichtübersetzung

Gedichtübersetzung-Nr. 006.
Flussbett

Tong Y. (2010): Flussbett 河水有床 [Héshuǐ yǒu chuáng]. In: Grenzlandsdämmerung 邊地微光 [Biān dì wéi guāng]. Taipei. fembooks. S. 46.


Yinni 隱匿 (2013): Tong Yali 彤雅立 [Tóng yǎ lì]. In: Der doppelte Fluss: Fenstergedichte von Youhe Book 2010–2012 兩次的河──有河 book 玻璃詩 2010–2012 [Liǎng cì de hé ──yǒu hé book bōlí shī 2010–2012]. Taipei. Youhe Book. 82–85.

Gedichtübersetzung-Nr. 005.
Die Zeit ihres Alterns ist der Winterschlaf

Tong, Y. (2012):  Die Zeit ihres Alterns ist der Winterschlaf 她衰老的時序是冬眠 [Tā shuāilǎo de shíxù shì dōngmián]. In: Mondschein, Schlafloser 月照無眠 [Yue zhao wu mian] (Gedichtband). Taipei. Homeward publishing 南方家園. 100–101.

Gedichtübersetzung-Nr. 004.
Von Insel zu Insel (1947/1984) by Peter Weiss (1916–1982)

Weiss, Peter. Übers. Tong, Yali (2019): Von Insel zu Insel. 從島至島 [Cóng dǎo zhì dǎo]. In: Traumwandlungen 夢遊地 [Mèngyóu de] (Gedichtband). Taipei. Chi Ming Publishing 啟明出版. 156–157.

Gedichtübersetzung-Nr. 003.
Zwischen Wasser und Land

Tong Y. (2010): Zwischen Wasser und Land 在水與陸之間 [Zài shuǐ yǔ lù zhī jiān]. In: Grenzlandsdämmerung 邊地微光 [Biān dì wéi guāng]. Taipei. fembooks. S. 28.

Gedichtübersetzung-Nr. 002.
Verklärte Nacht (1896) by Richard Dehmel (1863–1920)

Dieses Gedicht wurde am 8. Juni 2011 in Berlin aus dem Deutschen ins Chinesische übersetzt. Es erschien am 12. September 2011, dem Tag des Mittherbstfestes, in der ersten Ausgabe des VOLLMOND Poesie-Klang Magazins – zum achten Vollmond des Jahres Xin-Mao. Print-Edition 1. Seiten 7–9.

Gedichtübersetzung-Nr. 001.
Herbstgedanken. Nach der Melodieform "Tianjingsha" 天凈沙.秋思

天凈沙.秋思 Tiān jìng shā. Qiūsī

by Ma Zhiyuan (馬致遠,1250–1321), Yuan Dynasty (1271–1368)

Get in Touch

  • Tong Yali auf YouTube
  • Tong Yali bei SoundCloud

Copyright © 2020 – 2025 Tong Yali. All Rights Reserved.

bottom of page