top of page
Poetry Translation – Gedichtübersetzung

Gedichtübersetzung-Nr. 006.
Flussbett
Tong Y. (2010): Flussbett 河水有床 [Héshuǐ yǒu chuáng]. In: Grenzlandsdämmerung 邊地微光 [Biān dì wéi guāng]. Taipei. fembooks. S. 46.
Yinni 隱匿 (2013): Tong Yali 彤雅立 [Tóng yǎ lì]. In: Der doppelte Fluss: Fenstergedichte von Youhe Book 2010–2012 兩次的河──有河 book 玻璃詩 2010–2012 [Liǎng cì de hé ──yǒu hé book bōlí shī 2010–2012]. Taipei. Youhe Book. 82–85.

Gedichtübersetzung-Nr. 002.
Verklärte Nacht (1896) by Richard Dehmel (1863–1920)
Dieses Gedicht wurde am 8. Juni 2011 in Berlin aus dem Deutschen ins Chinesische übersetzt. Es erschien am 12. September 2011, dem Tag des Mittherbstfestes, in der ersten Ausgabe des VOLLMOND Poesie-Klang Magazins – zum achten Vollmond des Jahres Xin-Mao. Print-Edition 1. Seiten 7–9.
bottom of page





