top of page

14. Dezember 2025

Gedichtübersetzung-Nr. 006.
Flussbett

Tong Y. (2010): Flussbett 河水有床 [Héshuǐ yǒu chuáng]. In: Grenzlandsdämmerung 邊地微光 [Biān dì wéi guāng]. Taipei. fembooks. S. 46.


Yinni 隱匿 (2013): Tong Yali 彤雅立 [Tóng yǎ lì]. In: Der doppelte Fluss: Fenstergedichte von Youhe Book 2010–2012 兩次的河──有河 book 玻璃詩 2010–2012 [Liǎng cì de hé ──yǒu hé book bōlí shī 2010–2012]. Taipei. Youhe Book. 82–85.

Flussbett (2008/2010)



Wenn das Wasser seinem Lauf still vertraut,

erkennt es erst dann,

dass auch der Fluss ein Bett hat –

die Erde ist sein Bett.


Der Fluss hat ein Bett,

darum kann er ungestört fließen.

Ein Bett hat der Fluss,

darum kann er grenzenlos

sich frei entfalten.





(2008)




Aus dem Chinesichen ins Deutsche übersetzt von Tong Yali.

Rheinland, 14. Dezember 2025. Am dritten Advent.






Tong Yali schrieb das Gedicht „Flussbett“ an die Fensterscheibe der Buchhandlung Youhe Book im Anschluss an ihre erste Lesung am 15. Januar 2011, am Ufer des Tamsui-Flusses in Taipei, Taiwan.




河水有床


 

當水順勢而流的時候

它才發現

原來河也有床

土地就是它的床

 

河水有床

於是它可以放心地流淌

河水有床

於是它可以無所拘束

自由地朝向



 

(二零零八)




──收錄於詩集《邊地微光》(2010),頁 46。









Get in Touch

  • Tong Yali auf YouTube
  • Tong Yali bei SoundCloud

Copyright © 2020 – 2025 Tong Yali. All Rights Reserved.

bottom of page