top of page

《月照無眠》Moonlight, Sleepless|Mondschein, Schlafloser

Nr. P2
詩集 poetry anthology|Gedichtband
南方家園 Homeward Publishing
February 1, 2012

2025-04 月照無眠封面掃描 FINAL 20250426.jpg

FULLMOON Poetry-Sound Magazine|VOLLMOND Poesie-Klang Magazin 月照無眠詩聲雜誌
Nr. E5
Online Poesie-Klang Magazin (Zweisprachig: Englisch, Chinesisch) / Online Poetry-Sound Magazine (Billingual. English, Chinese) 網路詩聲雜誌(中英雙語)

Sechs Ausgaben, erschien immer in der Vollmondnacht (Fünfzehnten des Mondmonats im Mondkalender) / Six issues, always released on the nights of the full moon (The fifteenth day of lunar month) 辛卯中秋至壬辰元宵,每逢月圓發刊
September 12, 2011 – February 6, 2012

03 FULLMOON poetry sound magazine logo.jpg

Zeitungsinterview:

Yi HO, "Poetry: A poetic awakening". In: Taipei Times. S. 14. 10. February 2012. Taipei, Taiwan.

URL: https://www.taipeitimes.com/News/feat/archives/2012/02/10/2003525107

〈以父之言,溯母之源:論彤雅立詩作的邊境書寫〉Through the Paternal Language to trace the Maternal Origin: On the Border Writing in Tong Yali's Poems @《臺灣詩學學刊》Journal of Taiwanese Poetry No. 20 by 李癸雲 Kuei-Yun Lee

Research Paper (Chinese) 中文研究論文
November 1, 2012

Moonlight, Sound of Poetry: When the Border Poet meets the Female Werther 月照‧詩聲──當邊境詩人與少女維特相遇 @ 2012 Taipei International Book Exhibition (TiBE), Reading Salon 2012 台北國際書展(朗讀沙龍)

Talk and Poetry Reading 對談與詩歌朗讀(台灣台北)(Taipei, Taiwan)
February 5, 2012

Radio Interview released on March 16, 2012

Nr. P2- 1
〈島夜〉Die Inselnacht (The Island Night)

詩聲音|2011|03'23"|台灣台北(寶藏巖國際藝術村)

Poetry-Sound Recording|2011|03'23"|Taipei, Taiwan (Arsitst Studio at THAV)

詩作寫於 2011 年寶藏巖國際藝術村駐村期間,文本收錄於詩集《月照無眠》(2012)輯一,月照無眠,頁 30。​​​
This poem was written during the Artist-in-Residence at the Treasure Hill Artist Village (THAV) in 2011 and was included in the poetry anthology MOONLIGHT, SLEPPLESS (2012). Vol. 1. Mondschein, Schlafloser. P. 30

Die Inselnacht


Insellein, Froschgesang. Anbruch eines Schwerregens. Der Wind ruht, das Wasser still. Der Wind weht, die Blätter fort.

Am Schattenbaum lehnt eine Inselfrau. Nebelwald, Regen fällt. Gleichgesinnte begegnen sich.

Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt von Tong Yali.

Rheinland, 1. Mai 2025.

〈島夜〉Die Inselnacht (The Island Night)Tong Yali & Wang Yujun
00:00 / 03:24

【邊地微光】詩聲音展演(跋)
我的靈魂赤裸在牆外
斑駁的等待
日期:2011.4.2(六)19:30-21:00

Borderland’s Dawn – Epilogue: A Poetry-Sound-Performance
Theme: my soul is bare beyond the wall, a withered wait

 

Date: Sat. April 2, 2011
Time: 19:30 – 21:00
Venue: Treasure Hill Artist Village, THAV (Add: No.4-8, Aly. 37, Ln. 230 Sec. 3, Tingzhou Rd., Taipei 100, Taiwan. Tel: 02-2364-5313)

​Nr. P2-2
〈樹 + 垂死之屋〉 Der Baum + Das sterbende Haus
  (The Tree + A Dying House)

 

詩聲音演出|2011|08'12"|台灣台北(寶藏巖國際藝術村)
Poetry-Sound Performance|2011|08'12"|Taipei, Taiwan


詩作寫於 2011 年寶藏巖國際藝術村駐村期間,文本收錄於詩集《月照無眠》(2012)輯三,她衰老的時序是冬眠,頁 113–115。​​​
The two poems were written during the Artist-in-Residence at the Treasure Hill Artist Village (THAV) in 2011 and were included in the poetry anthology MOONLIGHT, SLEPPLESS (2012). Vol. 3. The Season for Her Wilting is Hibernation. (Die Jahreszeit für ihr Welken ist der Winterschlaf). Pp. 113–115.

Nr. P2-3
〈黑夜的神祕島〉 Die geheimnosvolle Insel in der dunklen Nacht
(The Mysterious Island in the Dark Night)

 

詩聲音演出|2011|05'50"|台灣台北(寶藏巖國際藝術村)
Poetry-Sound Performance|2011|05'50"|Taipei, Taiwan

詩作寫於 2011 年寶藏巖國際藝術村駐村期間,文本收錄於詩集《月照無眠》(2012)輯一,月照無眠,頁 53–56。​​​

This poem was written during the artist-in-residence at the Treasure Hill Artist Village (THAV) in 2011, and was included in the poetry anthology MOONLIGHT, SLEEPLESS (2012), Vol. 1. Mondschein, Schlafloser. pp. 53–56.

Get in Touch

  • Tong Yali auf YouTube
  • Tong Yali bei SoundCloud

Copyright © 2020 / 2025 Tong Yali. All Rights Reserved.

bottom of page