top of page

《月照無眠》Moonlight, Sleepless|Mondschein, Schlafloser

Nr. P2
詩集 Poetry Collection|Gedichtband
南方家園 Homeward Publishing
February 1, 2012

2025-04 月照無眠封面掃描 FINAL 20250426.jpg

FULLMOON Poetry-Sound Magazine|VOLLMOND Poesie-Klang Magazin 月照無眠詩聲雜誌
Nr. E5
Online Poesie-Klang Magazin (Zweisprachig: Englisch, Chinesisch) / Online Poetry-Sound Magazine (Billingual. English, Chinese) 網路詩聲雜誌(中英雙語)

Sechs Ausgaben, erschien immer in der Vollmondnacht (Fünfzehnten des Mondmonats im Mondkalender) / Six issues, always released on the nights of the full moon (The fifteenth day of lunar month) 辛卯中秋至壬辰元宵,每逢月圓發刊
September 12, 2011 – February 6, 2012

03 FULLMOON poetry sound magazine logo.jpg

Zeitungsinterview:

Yi HO, "Poetry: A poetic awakening". In: Taipei Times. S. 14. 10. February 2012. Taipei, Taiwan.

URL: https://www.taipeitimes.com/News/feat/archives/2012/02/10/2003525107

〈以父之言,溯母之源:論彤雅立詩作的邊境書寫〉Through the Paternal Language to trace the Maternal Origin: On the Border Writing in Tong Yali's Poems @《臺灣詩學學刊》Journal of Taiwanese Poetry No. 20 by 李癸雲 Kuei-Yun Lee

Research Paper (Chinese) 中文研究論文
November 1, 2012

Moonlight, Sound of Poetry: When the Border Poet meets the Female Werther 月照‧詩聲──當邊境詩人與少女維特相遇 @ 2012 Taipei International Book Exhibition (TiBE), Reading Salon 2012 台北國際書展(朗讀沙龍)

Talk and Poetry Reading 對談與詩歌朗讀(台灣台北)(Taipei, Taiwan)
February 5, 2012

Radio Interview released on March 16, 2012

Nr. P2- 1
〈島夜〉Die Inselnacht (The Island Night)

詩聲音|2011|03'23"|台灣台北(寶藏巖國際藝術村)

Poetry-Sound Recording|2011|03'23"|Taipei, Taiwan (Arsitst Studio at THAV)

詩作寫於 2011 年寶藏巖國際藝術村駐村期間,文本收錄於詩集《月照無眠》(2012)輯一,月照無眠,頁 30。​​​
This poem was written during the Artist-in-Residence at the Treasure Hill Artist Village (THAV) in 2011 and was included in the poetry anthology MOONLIGHT, SLEPPLESS (2012). Vol. 1. Mondschein, Schlafloser. P. 30

Die Inselnacht


Insellein, Froschgesang. Anbruch eines Schwerregens. Der Wind ruht, das Wasser still. Der Wind weht, die Blätter fort.

Am Schattenbaum lehnt eine Inselfrau. Nebelwald, Regen fällt. Gleichgesinnte begegnen sich.

Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt von Tong Yali.

Rheinland, 1. Mai 2025.

〈島夜〉Die Inselnacht (The Island Night)Tong Yali & Wang Yujun
00:00 / 03:24

【邊地微光】詩聲音展演(跋)
我的靈魂赤裸在牆外
斑駁的等待
日期:2011.4.2(六)19:30-21:00

Borderland’s Dawn – Epilogue: A Poetry-Sound-Performance
Theme: my soul is bare beyond the wall, a withered wait

 

Date: Sat. April 2, 2011
Time: 19:30 – 21:00
Venue: Treasure Hill Artist Village, THAV (Add: No.4-8, Aly. 37, Ln. 230 Sec. 3, Tingzhou Rd., Taipei 100, Taiwan. Tel: 02-2364-5313)

​Nr. P2-2
〈樹 + 垂死之屋〉 Der Baum + Das sterbende Haus
  (The Tree + A Dying House)

 

詩聲音演出|2011|08'12"|台灣台北(寶藏巖國際藝術村)
Poetry-Sound Performance|2011|08'12"|Taipei, Taiwan


詩作寫於 2011 年寶藏巖國際藝術村駐村期間,文本收錄於詩集《月照無眠》(2012)輯三,她衰老的時序是冬眠,頁 113–115。​​​
The two poems were written during the Artist-in-Residence at the Treasure Hill Artist Village (THAV) in 2011 and were included in the poetry anthology MOONLIGHT, SLEPPLESS (2012). Vol. 3. The Season for Her Wilting is Hibernation. (Die Jahreszeit für ihr Welken ist der Winterschlaf). Pp. 113–115.

Nr. P2-3
〈黑夜的神祕島〉 Die geheimnosvolle Insel in der dunklen Nacht
(The Mysterious Island in the Dark Night)

 

詩聲音演出|2011|05'50"|台灣台北(寶藏巖國際藝術村)
Poetry-Sound Performance|2011|05'50"|Taipei, Taiwan

詩作寫於 2011 年寶藏巖國際藝術村駐村期間,文本收錄於詩集《月照無眠》(2012)輯一,月照無眠,頁 53–56。​​​

This poem was written during the artist-in-residence at the Treasure Hill Artist Village (THAV) in 2011, and was included in the poetry anthology MOONLIGHT, SLEEPLESS (2012), Vol. 1. Mondschein, Schlafloser. pp. 53–56.

O Orpheus singt!


Prolog des Gedichtbands Mondschein, Schlafloser (2012). S.17–21


By Lee Kuei-Hsien (1937–2025)
 

Beim Lesen von Tong Yalis Gedichtband Mondschein, Schlafloser kamen mir Verse eines Gedichts von R.M. Rilke in den Sinn:
 

Da stieg ein Baum. O reine Übersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!


Mehrere Gründe sprechen für diesen Eindruck: die lyrische Natur, die Musikalität, die Symbolik und die Mystik der Poesie. […]
 

Beim Lesen von Tong Yalis Gedichtband Mondschein, Schlafloser kann man spüren, dass ihre Gedichte durch ihre lyrische Tiefe eine besondere Affektion hervorrufen. Wie Orpheus, der allein in den Bergen und Wäldern musiziert, ohne dass ein bestimmter Zuhörer zwingend erforderlich ist – eine freie, fast heimliche Kommunikation der Seele. Durch die bewusste Wiederholung bestimmter Begriffe und Verse verstärkt sie ihre Motive und hinterlässt einen tiefen Eindruck. In der klaren Sprache verbergen sich oft symbolische Bedeutungen, was einen zum Innehalten und Nachdenken anregt. […]


Wenn Orpheus singt, entfaltet sich dieselbe Stimmung. Anders gesagt, so zeichnet Rilke Orpheus in seiner Dichtung. In der Lyrik der Dichterin Tong Yali, die nach einem langen Weg nach Deutschland kam, um sich der Dichtung zu widmen, habe ich diese Weise ebenfalls wahrgenommen. Ich weiß, dass sie eine besondere Zuneigung zu Rilke hat. Und als Rilke-Verehrer seit fast 50 Jahren erkenne ich in Tong Yalis Gedichten jene poetische Aura wieder, die auch Rilkes Verse durchdringt. Ist das ein Zufall oder gar eine poetische Notwendigkeit?


O Orpheus singt!

 

29. Dezember 2011

**Das Gedicht „Die Sonette an Orpheus“ (1922) von Rainer Maria Rilke (1875–1926): https://de.wikisource.org/wiki/Die_Sonette_an_Orpheus

Aus dem Chinesischen ins Deutsche übersetzt von Tong Yali. 

Rheinland, 10. Mai 2025.

〈奧費斯在歌唱〉(《月照無眠》(2012)他序,頁 17–21 )

李魁賢(1937–2025)作


讀彤雅立的詩集《月照無眠》,心頭不由得浮現里爾克的詩句:


   那裡升起一棵樹。啊,純粹的超越!
   啊,奧費斯在歌唱!啊,耳中高聳的樹喲!


產生如此印象,有好幾層的理由:


1. 詩的抒情性:


抒情詩以抒情為要務,理所當然,可是詩的走向愈來愈多歧,愈偏離抒情性的要素,或說理、或直白、或玩文字魔術、或鑽牛角尖,其實這些手段都應容納在抒情裡貫通,以情訴求,才能達到感人的詩意。或者可以這樣說,詩人任何意識都要透過情緒的內化,轉變成情思,經由溫馨的語言傳達,才能發揮詩的效用。


2. 詩的音樂性:


詩原本是經由聽覺傳達,由於詩的深層意義常常需要再透過腦力的思惟,進一步挖掘,漸漸養成閱讀的文字視覺並用,加上漢字表意系統符號加深視覺印象,而形成視覺優位化的侵奪現象,但無輪如何,詩的音樂性即使不刻意安排押韻,可是詩的節奏感會隨詩人的抒情訴求自然附生,除非作者抒情的心靈波動尚未篡入文字裡。


3. 詩的象徵性:


詩的魅力除形式上的抒情性和音樂性外,內容的象徵性,是吸引讀者一探、再探、三探詩內含的軀動魔力源頭。詩要求精簡,常點到為止,造成言已盡而意無窮的境界,又因詩人的抽象思惟必須以具象表現,象徵性的運用成為詩人造象創造能力的試金石,詩不止於文字表面的意義所涵蓋,也端賴象徵性的衍生,更能烘托出豐富的詩美。


4. 詩的神祕性:


詩的象徵性在語言的運用、文字的創造,而詩的神祕性在詩人的性情、思想的涵養,或者說詩人對世界事務的觀察,形塑成從內在對外觀照的認知。所以,詩的神祕性在詩人內心建造完成的殿堂,而不在文字上的曖昧矇矓,這是常被誤解的地方,例如好詩常帶有禪味,句句可解,但意境並非人人得以觸及或管窺。


讀彤雅立的詩集《月照無眠》,抒情意味濃厚,像是奧費斯在山林中自彈自唱,不一定也不必有特殊對象,自在與想偷窺的心靈交流或對話。語言自然而富音律,尤其多處重複語辭或語句的襲用,產生強烈的訴求,加深印象效果,非常有韻味。使用淺白的文字裡,常寓有象徵意義,引人在閱讀中停頓下來思索,耐人咀嚼。在詩句字裡行間,帶有神祕氣氛,感受到作者有意無意接受造訪的推拒心情。


奧費斯在歌唱時,就是這樣的現象和情境,也可以說里爾克是這樣來詮釋奧費斯。對於遠適德國求詩道的彤雅立,我也可以用這樣的理解來觀察,我知道她對里爾克也情有獨鍾,而自許為里爾克迷將近五十年的我,竟然在彤雅立詩裡,感受到一些里爾克的詩情,這是偶然還是必然?

啊!奧費斯在歌唱!

二○一一年十二月二十九日

Link zur Webseite des Autors: https://kslee-poet.blogspot.com/2011/12/blog-post.html


 

Get in Touch

  • Tong Yali auf YouTube
  • Tong Yali bei SoundCloud

Copyright © 2020 – 2025 Tong Yali. All Rights Reserved.

bottom of page